中文版
繁體版
英文版
日文版
韓文版
希伯萊
首頁
/
行業規范
/
最新信息
/
星輝譯林
/
星輝詩林
/
國際文化與交流
星輝論壇
中 心 介 紹
翻 譯 語 種
各 國 語 言
業 務 范 圍
合 作 信 息
誠 邀 合 作
業 務 代 理
代 理 合 同
尋 求 信 息
服 務 條 款
客 戶 須 知
警 告
服 務 報 價
星 輝 答 疑
部 分 客 戶
客 戶 Logo
客 戶 評 語
內 部 消 息
招 聘 信 息
譯 員 登 記
內 部 通 知
內 容 翻 譯
合 作 單 位
聯 系 我 們
國際文化交流
翻譯理論與技巧
•
日本的漢詩
•
古典詩詞的現代尷尬
•
《追憶逝水年華》序言
• 談中國文化全球化
• 繁榮國際文化交流,開創中華文明新紀元
•
東西方對藝術的看法的異同點
• 中西文化唇齒相依 翻譯是溝通的橋梁
•
發展中華文化,創造融合中西的人文精神
更多....
[詩文選]
• 中國最偉大的詩人──李白
• 孟子,中國的亞聖
• 孫武與孫子兵法
• 中國歷史上第一位法家
• 中國傳奇文學的源頭
[留美雙語詩選]
•
楓葉紅了的時候
•
仲秋夜
•
異國河山異國情
•
美利堅的黃昏
•
雨中情
•
西出陽關有故人
更多....
•
婉約錄秀渾然天成──評許譯李清照詞
•
英漢習語的文化差異及其翻譯
•
許氏譯論與詩歌翻譯
•
培養語言轉換能力的一種思路與實驗
•
“競賽論”是為了最大限度的忠實
•
《新世紀的新譯論》印象記
•
也談“競賽論”和“忠實論”
更多....
《美利堅語林漫游》
•禮貌用語小考(一)
•OK 的妙用及究源(二)
•路邊英語(三)
•飯館見聞(四)
•民間“采風”集(五)
•民俗與方言(六)
•危險的英語(七)
更多....
博覽群書
英詩漢譯
•
詩園蹊徑--讀李正栓教授的詩歌評論集
•
《虛字說》與語法化研究
•
尋求寂靜的火焰
•
中國走向世界的求索
•
讀羅元錚先生《隨吟集》
•
評批判一位“小人物”的“萬言書”
•
中國散文翻譯的新收獲
--
喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》
•
“中西文化交流
--許淵沖學術思想與成就研討會”(北京)
•
“中西方文化交流
--許淵沖學術思想與成就研計會”側記
•
《淺談如何圍繞譯文質量抓公司管理》
--
中央編譯局
漢詩英譯
星輝飛鴻
•
《毛澤東詩詞》
• 唐以前詩歌
• 唐詩新譯
• 李清照詩詞
•
古典名篇
• 秋瑾詩選
• 名人詩詞
• 顧毓昭詩詞
•
新詩新譯
•
台灣詩選
• 歌詞選譯
更多....
•
我已兩次痛失友人
•
我為美而死
•
那神奇的海面
•
希望長著羽翼
•
那裡的國土沐浴著夕陽
•
晨光更加溫柔
•
愛情不是一切
•
挽歌
•
親愛的,我想快點忘記你
•
春
更多....
翻譯家
翻譯課堂
•
許淵沖, 詩歌翻譯史上一顆璀璨的星
•
張培基譯苑耕耘錄
•
中國人學英語的誤區與出路
•歡迎你試譯“你是鏗鏘的玫瑰……”
創作詩抄
以文會友
• 浮萍
•
西護城河畔 [外一首]
•
籬笆與薔薇
更多....
•
鳥行千裡有人愁
•
阿裡山的姑娘 ──兩岸情緣散文選
•
閑話文天祥的棋藝及其他
•
海恩斯的中國情結
•
閑話陶淵明“下崗”
咬文嚼字
快讀華語新詞
• 彭斯-詩譯文質疑
•“蟆更”並非“蛙聲”
•
翻譯服務業有了行規
•
漢英雙語版《現代漢語詞典》問世
天干地支
二十四節氣
世界各國(地區)、首都及貨幣名稱
中國朝代表
化學元素
© 1997-2007 北京星輝翻譯中心,版權所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT,STAR-LIGHT,XINGHUI,星輝是北京星輝翻譯中心的注冊商標,商標注冊証號第1213958號