繁體版
 
合 作 信 息
服 務 條 款
部 分 客 戶
內 部 消 息
內 容 翻 譯
國際文化交流 翻譯理論與技巧
古典詩詞的現代尷尬
《追憶逝水年華》序言
• 談中國文化全球化
• 繁榮國際文化交流,開創中華文明新紀元
• 中西文化唇齒相依 翻譯是溝通的橋梁
發展中華文化,創造融合中西的人文精神
[詩文選]
• 中國最偉大的詩人──李白
• 孟子,中國的亞聖
• 孫武與孫子兵法
• 中國歷史上第一位法家
• 中國傳奇文學的源頭
[留美雙語詩選]
仲秋夜
異國河山異國情
美利堅的黃昏 
雨中情  
《新世紀的新譯論》印象記
也談“競賽論”和“忠實論”
《美利堅語林漫游》
•禮貌用語小考(一)
•OK 的妙用及究源(二)
•路邊英語(三)
•飯館見聞(四)
•民間“采風”集(五)
•民俗與方言(六)
•危險的英語(七)
 
 
 
 
 
更多....
博覽群書 英詩漢譯
詩園蹊徑--讀李正栓教授的詩歌評論集
《虛字說》與語法化研究
尋求寂靜的火焰
中國走向世界的求索
讀羅元錚先生《隨吟集》
評批判一位“小人物”的“萬言書”
中國散文翻譯的新收獲
    --喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》
 
“中西文化交流
    --許淵沖學術思想與成就研討會”(北京)
“中西方文化交流
    --許淵沖學術思想與成就研計會”側記
《淺談如何圍繞譯文質量抓公司管理》
    --中央編譯局
漢詩英譯 星輝飛鴻
《毛澤東詩詞》
• 唐以前詩歌
• 唐詩新譯
• 李清照詩詞
古典名篇
• 秋瑾詩選
• 名人詩詞
• 顧毓昭詩詞
新詩新譯
台灣詩選
• 歌詞選譯
我已兩次痛失友人
我為美而死
那神奇的海面
希望長著羽翼
那裡的國土沐浴著夕陽
晨光更加溫柔
愛情不是一切
挽歌
親愛的,我想快點忘記你
 
翻譯家 翻譯課堂
許淵沖, 詩歌翻譯史上一顆璀璨的星
張培基譯苑耕耘錄
中國人學英語的誤區與出路
•歡迎你試譯“你是鏗鏘的玫瑰……”
創作詩抄 以文會友
• 浮萍
西護城河畔 [外一首]
籬笆與薔薇
鳥行千裡有人愁
阿裡山的姑娘 ──兩岸情緣散文選
閑話文天祥的棋藝及其他
海恩斯的中國情結
閑話陶淵明“下崗”
咬文嚼字 快讀華語新詞
• 彭斯-詩譯文質疑
•“蟆更”並非“蛙聲”
 
翻譯服務業有了行規
漢英雙語版《現代漢語詞典》問世
 

© 1997-2007 北京星輝翻譯中心,版權所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT,STAR-LIGHT,XINGHUI,星輝是北京星輝翻譯中心的注冊商標,商標注冊証號第1213958號