繁體版
首頁 / 行業規范 / 最新信息 / 星輝譯林 / 星輝詩林 / 國際文化與交流 / 星輝論壇
 
合 作 信 息
服 務 條 款
部 分 客 戶
內 部 消 息
內 容 翻 譯
   翻譯理論與技巧    朱曼華論文篇目選(44)篇
英漢習語的文化差異及其翻譯
許氏譯論與詩歌翻譯
培養語言轉換能力的一種思路與實驗
“競賽論”是為了最大限度的忠實
《新世紀的新譯論》印象記
也談“競賽論”和“忠實論”
試論影響翻譯等值的諸多因素
詩意盎然,韻味醇美
漢英諺語與中西方文化(1)
中國走向世界的求索
讀《隨吟集》
評批判一位“小人物”的“萬言書”
紀念美國女詩人E.V.米萊誕辰110周年
當代語言文字理論的新思維
現代英語的狀性賓語問題
英文字作教學基本理論與技巧的反思
中國的英語熱及若干語言學問題
模糊性思維•外語教學•翻譯
計算機譯詩的前景







更多>>>>>>
 《美利堅語林漫游》   漢語是智慧的語言
禮貌用語小考(一)
OK的妙用及究源(二)
路邊英語(三)
飯館見聞(四)
民間“采風”集(五)
民俗與方言(六)
危險的英語(七)
更多>>>>>>
部分國外人士對漢語漢字的看法
柳暗花明又一村──評安子介《劈文切字集》
美國傑出女詩人鈥金森
再談《漢語是智慧的語言》


更多>>>>>>
  模糊性思維管窺   《譯海拾貝》
漢字現代化理論與實距方面的新突破
富于創造性的探索
國外學者論漢語漢字
世界語林中的一枝廳葩(上)
世界語林中的一枝奇葩(下)
探索“名詞動用”的語言學意義
更多>>>>>>
表層語義與潛層語義
所謂中國式英語與母語負遷移
形態語言與非形態語言
以“形”譯“義”
語序對語義的製約
詞語的非對應性
更多>>>>>>

© 1997-2007 北京星輝翻譯中心,版權所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT,STAR-LIGHT,XINGHUI,星輝是北京星輝翻譯中心的注冊商標,商標注冊証號第1213958號