中文版
繁體版
英文版
日文版
韓文版
希伯萊
首頁
/
行業規范
/
最新信息
/
星輝譯林
/
星輝詩林
/
國際文化與交流
/
星輝論壇
中 心 介 紹
翻 譯 語 種
各 國 語 言
業 務 范 圍
合 作 信 息
誠 邀 合 作
業 務 代 理
代 理 合 同
尋 求 信 息
服 務 條 款
客 戶 須 知
警 告
星 輝 答 疑
部 分 客 戶
客 戶 Logo
客 戶 評 語
內 部 消 息
招 聘 信 息
譯 員 登 記
內 部 通 知
內 容 翻 譯
合 作 單 位
翻譯理論與技巧
朱曼華論文篇目選(44)篇
•
英漢習語的文化差異及其翻譯
•
許氏譯論與詩歌翻譯
•
培養語言轉換能力的一種思路與實驗
•
“競賽論”是為了最大限度的忠實
•
《新世紀的新譯論》印象記
•
也談“競賽論”和“忠實論”
•
試論影響翻譯等值的諸多因素
•
詩意盎然,韻味醇美
•
漢英諺語與中西方文化(1)
•
中國走向世界的求索
•
讀《隨吟集》
•
評批判一位“小人物”的“萬言書”
•
紀念美國女詩人E.V.米萊誕辰110周年
更多>>>>>>
•
當代語言文字理論的新思維
•
現代英語的狀性賓語問題
•
英文字作教學基本理論與技巧的反思
•
中國的英語熱及若干語言學問題
•
模糊性思維•外語教學•翻譯
•
計算機譯詩的前景
更多>>>>>>
《美利堅語林漫游》
漢語是智慧的語言
•
禮貌用語小考(一)
•
OK的妙用及究源(二)
•
路邊英語(三)
•
飯館見聞(四)
•
民間“采風”集(五)
•
民俗與方言(六)
•
危險的英語(七)
更多>>>>>>
•
部分國外人士對漢語漢字的看法
•
柳暗花明又一村──評安子介《劈文切字集》
•
美國傑出女詩人鈥金森
•
再談《漢語是智慧的語言》
更多>>>>>>
模糊性思維管窺
《譯海拾貝》
•
漢字現代化理論與實距方面的新突破
•
富于創造性的探索
•
國外學者論漢語漢字
•
世界語林中的一枝廳葩(上)
•
世界語林中的一枝奇葩(下)
•
探索“名詞動用”的語言學意義
更多>>>>>>
•
表層語義與潛層語義
•
所謂中國式英語與母語負遷移
•
形態語言與非形態語言
•
以“形”譯“義”
•
語序對語義的製約
•
詞語的非對應性
更多>>>>>>
天干地支
二十四節氣
世界各國(地區)、首都及貨幣名稱
中國朝代表
化學元素
© 1997-2007 北京星輝翻譯中心,版權所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT,STAR-LIGHT,XINGHUI,星輝是北京星輝翻譯中心的注冊商標,商標注冊証號第1213958號