繁體版
 
合 作 信 息
服 務 條 款
部 分 客 戶
內 部 消 息
內 容 翻 譯
翻譯理論與技巧

中國人學英語的誤區與出路
英漢習語的文化差異及其翻譯
許氏譯論與詩歌翻譯
•培養語言轉換能力的一種思路與實驗
“競賽論”是為了最大限度的忠實
《新世紀的新譯論》印象記
也談“競賽論”和“忠實論”
試論影響翻譯等值的諸多因素
詩意盎然,韻味醇美
漢英諺語與中西方文化(1)
中國走向世界的求索
讀《隨吟集》
評批判一位“小人物”的“萬言書”
紀念美國女詩人E.V.米萊誕辰110周年

古詩譯文欣賞
翻譯的美學追求──許淵沖中詩英詩的美學描述
對譯者介入的重新認識
亞裡士多德的情節論與莎士比亞的《李爾王》
“陌生化”理論解讀“陌生化”作品的范例
賞《鹿柴》英譯學名人品格
英譯“臭美”“滾刀肉”等俗語瑣記

揚起創造的風帆
尋求寂靜的火焰
婉約錄秀渾然天成──評許譯李清照詞

E-mail:starlight@xinghui.com

© 1997-2007 北京星輝翻譯中心,版權所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT,STAR-LIGHT,XINGHUI,星輝是北京星輝翻譯中心的注冊商標,商標注冊証號第1213958號