| 摘要︰著名翻譯家許淵沖先生在文學翻譯領域數十年辛勤耕耘,不僅在譯壇碩果累累,而且提出了一整套有獨創性的系統的文學翻譯理論,其中包括被稱之為“美化之藝術”的本體論(三美論)、方法論(三化論)和目的論(三之論),以及優勢論,再創論等。本文擬從詩詞欣賞的角度,去探析許譯《唐宋詞一百首》
中所體現的其文學翻譯理論中“三美論”和“三化論”的要旨,去領略許先生詩詞譯作中獨到的藝術再創作之美。
關鍵詞︰翻譯理論 唐宋詞 賞析
在博大精深的華夏文化之中,中國的經、賦、詩、詞、曲、劇是中國乃至世界文化寶庫中璀璨的明珠。唐詩、宋詞、元曲以其高超的藝術成就被譽為我國詩歌史上的三大奇葩。近年來,為了弘揚和繼承祖國傳統文學中的精髓,我國的翻譯工作者在引進國外先進的科技知識和文化精品方面做了大量工作,而對于讓國外了解中國,向國外推介我國優秀的古代文化遺產中文學精品方面的工作相對薄弱。
許淵沖先生獨領風騷,他“詩譯英法五十本,文有專著百余篇。”在向西方介紹中國傳統文學之精華方面碩果累累,貢獻卓著。更值得贊賞的是許先生在自己長期不懈的翻譯實踐中不斷總結經驗,繼承和發展了老一輩翻譯家有關直譯與意譯、形式與神似、信達雅與信達切等翻譯理論,提出了具有獨創性的文學翻譯理論。即“三美”(意美、音美、形美);“三之”(知之、好之、樂之);“三化”(等化、淺化、深化);“三似”(形似、意似、神似)和“四論”(優勢論、競賽論、再創論、求似論)等。這對我們學習文學翻譯與譯作欣賞具有極為現實的指導意義,因為這些理論使漢英(漢外)翻譯實踐具有更為具體而明確的可操作性。在許先生的《唐宋詞一百首》英譯本中,幾乎每首譯詞裡都可見到這些理論的具體體現。同時,許先生對所譯的古代詩詞有著深入的研究、透徹的理解和真摯的感情。他廣采眾說,反複比較和考証,力求最忠實地理解和體現原文。
對照原文, 細細品嘗許先生的《唐宋詞一百首》
譯文,不僅能體味到婉約雋永、豪放激昂的濃郁詩情,領略不同時期社會生活,人情百態,還能學到許先生科學嚴謹,一絲不苟、博學深鑽和精益求精的治學精神,更能深刻地感悟到許先生關于文學翻譯理論的精神實質,比較出中、英文詩歌中各自獨特的語言、文學特色和翻譯藝術再創造的魅力。
為了體現詩詞的韻律美,該書中每一首詞的譯文都押韻,做到這一點極為不易,一是因為宋詞中有不少詞已突破了韻律和音律的束縛。更難的是要譯出英語的韻律,必須具備深厚英語語言功底並熟諳英語詩歌的表現手法。我們先從整體上賞析一篇譯作。蘇軾的豪放詞代表作《念奴嬌.赤壁懷古》被譽為氣勢磅礡,筆力非凡的“千古絕唱”。
為便于比較,
請看許先生的譯文如下︰
|