繁體版
首頁 / 行業規范 / 最新信息 / 星輝譯林 / 星輝詩林 / 國際文化與交流 / 星輝論壇
 
英漢習語的文化差異及其翻譯
(南華大學經濟管理學院 伍卓 湖南衡陽 421001)


摘要︰本文分析了英漢習語文化差異的主要根源。中英歷史形成的文化意識差異,表現在習語上因生存環境的不同、風俗習慣不同、地理環境不同、歷史背景不同等所表達的意義存在著明顯的差異。只有在了解和掌握兩個民族各不相同的文化淵源的基礎上,才能順利進行習語的翻譯。
關鍵詞︰習語 文化差異 翻譯

    Cultural differences and Translation of English & Chinese Idioms (School of Economics & Management, Nanhua University Wu Zhuo Hengyang Hunan 421001)
Abstract: This paper analyses the main reasons of cultural differences of English and Chinese idioms. Cultural differences between China and England, which have been developed in history, make idioms apparently dissimilar due to different living conditions, customs, geographical features and historical backgrounds. Only when we have a good grasp of different cultural origins of both nations can we translate the idioms in a proper way.
Key words: idioms cultural differences translation

    語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應的文化。英語和漢語是兩門完全不同的語言體系,體現的是兩種完全不同的文化體系。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。英國人類學家愛德華.泰勒在《原始文化》(1871年)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,並表述為“文化是一種複雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。”由此可見,文化的覆蓋面極為廣泛,它是一個複雜的系統。語言作為文化的組成部分,反映了該民族豐富多彩的文化現象。
英漢語言中都擁有大量的習語。習語具有形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點。換句話說,習語是語言的精華,因而習語在體現語言的文化差異上,比其它語言成份更具有典型性、代表性。
    一、英漢習語的文化差異
    1. 生存環境的差異 習語具有濃厚的民族色彩,其中很多不乏本國人們生活環境或本土人都熟知的事情,本土人無疑能明白其中的內涵,而外國人就不知所雲。例如︰英國是一個島國,四面環海的英國漁業十分發達,因而,英語中出現了大量有關航海的習語,然而中國人對航海知識所知甚少。如︰a drop in the ocean“滄海一粟”;plain sailing“一帆風順”;keep one’s head above water“奮力圖存”;between the devil and deep sea“進退兩難”;steer clear of all doubtful questions“避免一切曖昧的事情”;feel under the water“感覺不適”;While it is fine weather mend your sail.“未雨綢繆。”而中國自古以來就是一個以農業為主的大國,農業人口占有很大比例。因此成語與習語很大一部分與農業有關。例如︰“瑞雪兆豐年、” “枯木逢春、”“拔苗助長、”“順藤摸瓜、”“瓜熟蒂落、”“斬草除根、”“解甲歸田、”“撿了芝麻,丟了西瓜”等等。
    另外,就地理位置而言,中國地處亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導致英漢兩個民族對“東風”與“西風”的理解截然不同。在英漢兩種文化中,“東風”和“西風”指的是相同的自然風力,但其文化內涵是不同的。在漢語中“東風”常是褒義詞。東風吹后大地回春,萬物吐綠,象征著進步、蓬勃向上。如︰“東風夜放千樹,更吹落星如雨。”(《青玉案元夕》),而“西風凜冽”,象征著荒涼。如“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”(馬致遠《天淨沙秋思》)。在英語中,“東風”與“西風”的象征意義與漢語恰恰相反。西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(P.B.Shelly)在《西風頌》(《Ode to the West Wind》中謳歌了預示著革命風暴即將到來的西風,表現了他對人類美好未來的樂觀態度。而東風從歐洲大陸吹來,正如中國的西風。如“How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind.(Charles Dickens).”


合 作 信 息
服 務 條 款
部 分 客 戶
內 部 消 息
內 容 翻 譯

© 1997-2007 北京星輝翻譯中心,版權所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT,STAR-LIGHT,XINGHUI,星輝是北京星輝翻譯中心的注冊商標,商標注冊証號第1213958號