Abstract: The concept of translation
equivalence (TE) has long been an essential issue in
translation theory and practice. After exploring the
factors to affect translation equivalence, the paper
advances that we should pursue the highest degree of
equivalence rather than the so-called perfect or full
equivalence.
Key words: translation equivalence; relative; equivalence
degree
自二十世紀五、六十年代以來,等值翻譯理論成為翻譯界許多名家爭論或探討的亮點。例如,雅各布森*的“差異中的等值”、卡特福德*的“篇章等值”及奈達*的“動態對等”等以不同的語言模式為基礎,從語言、交際或翻譯等不同角度對翻譯等值作了詳盡的論述。到了八十年代,紐馬克*理論聯系實際,對翻譯中各個層次和各種類型的等值進行了更加深入的分析研究。各理論家還不斷發展、完善自己的理論,使“等值”這一標準更具可操作性。隨著研究的不斷深入、理論的不斷發展,我們對翻譯等值問題有了更清晰的認識,充分認識到“絕對的等值是不可能的。”(Absolute
equivalence in translation is never possible.)(Nida,1984:14)翻譯等值具有相對性。本文擬從三個大方面來分析影響翻譯等值的諸多因素,相信這會有助于我們更加客觀科學地看待所謂翻譯的“等值”問題。
一、
文本方面的因素
1、語義理解障礙︰閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法複雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產生不同的譯文。如,以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達自己對一個男孩或女孩長相的看法,便說“她長得困難”──這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。如果直譯為“She
grows difficult.”老外讀了可能費解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風趣就喪失了。
要克服語義含糊,準確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘出原文真實內涵。即便如此也難實現絕對的“等值”。原文句法過于複雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將複雜的句法重新梳理一遍,即先進行語內翻譯,然后再轉換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達方式相異︰分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文裡同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。例如︰
(1)
Shoe the goose. (A)給鵝穿鞋。(B)對牛彈琴。[徒勞無益]
(2)
Teach fish to swim. (A)教魚游泳。(B)聖人面前念《三字經》[多此一舉]
(3)
All’s well that ends well. (A)凡是結果好的事就是好事(B)不管黑貓白貓,抓住耗子的就是好貓。