| 中国翻译协会领导简介
季羡林:2004年11月当选为第五届中国翻译协会名誉会长。
1930年入清华大学西洋文学系,主攻英国文学,兼读德国和法国文学;同时选修陈寅恪先生的佛经翻译文学、朱光潜先生的文艺心理学。课余专心于外国文学作品的翻译及散文创作。1935年考取清华大学与德国交换研究生,入德国哥廷根大学潜心学习梵文、巴利文和古代印度的俗语。1941年荣获哲学博士学位。1946年回国,历任北京大学教授兼东方语言文学系教授、系主任。
建国后,历任中国文字改革委员会委员,国务院学位委员会委员兼外国语言文学评议组负责人,第二届中国语言学会会长,中国外语教学研究会会长,中国科学院哲学社会科学部委员,中国史学会常务理事,中国作家协会理事,中国外国文学学会副会长,中国南亚学会会长,中国敦煌吐鲁番学会会长,中国民族古文字研究会名誉会长,北京大学东文语言文学系教授、主任,社会科学院南亚研究所所长,中国比较文学学会名誉会长,《中国大百科全书》总编委会委员、中国东方文化研究会会长、国际儒学联合会顾问,亚非学会会长,语言学会会长。1978年任北京大学副校长。1993年3月当选为澳门文化研究会名誉会长。他是第六届全国人大常委,第二至五届全国政协委员。
对印度中世语言形态学、原始佛教语言、吐火罗语的语义、梵文文学等研究均作出重要贡献。在印度中世语言形态学方面,全面而系统地总结了小乘佛教大众部说出世部律典《大事》偈颂所用混合梵语中动词的各种形态特征,著《〈大事〉偈颂中限定动词的变位》(1941)一文。在原始佛教的语言问题方面,论证了原始佛典的存在是无可置疑的,它所使用的语言是中世印度东部方言古代半摩揭陀语。主要著作有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》、《中印文化关系史论文集》、《印度古代语言论集》国、《关于大乘上座部的问题》、《罗摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等,翻译了:《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》、《安娜·西格斯短篇小说集》、《五卷书》等,散文集有:《赋得永久的悔》。主编有《四库全书存目丛书》。
林戊荪:原中国外文局局长、中国翻译工作者协会常务副会长、《北京周报》副总编辑和负责人,《中国翻译》杂志主编,现为中国翻译工作者协会顾问,全国翻译资格水平考试英语专家委员会副主任,中国外文局教育培训中心高级顾问。
1946年赴美,50年代初归国参加抗美援朝,曾翻译和参与翻译出版过《孙子、孙膑兵法》、《南京大屠杀》、《丝绸之路》等多部著作,是我国著名的中译外翻译家之一,在这一领域有很高的造诣。主讲高级汉译英课程。2002年1月被中国译协表彰为奖资深翻译家。
刘习良(部长级):翻译家,2004年11月当选第五届中国翻译协会会长。
1966年,从广播电影电视部调到中央编译局参加《毛泽东选集》一、二、三卷的翻译工作,做定稿员(即译审)。他的西班牙文出类拔萃,非一般译者所能比,其特点就是三个字:精、深、广。
1975年中央集中刘习良等同志开始翻译《毛选》第五卷,担任定稿工作的同时,还任西班牙文组组长,历时两年多。《毛选》五卷译完后,他又多年参加每年一次的全国人民代表大会和全国政协会议,以及五年一次的中国共产党代表大会的翻译工作,后担任广电部副部长。他是我国屈指可数的中译西专家。
翻译的作品包括:加西亚·马尔克斯的作品《百年孤独》、《玉米人》、《幽灵之家》、《天谴》、《窝囊废》、《月亮部落》等多部拉美著名长篇小说。他是我国在传播拉美文学方面相当有影响的翻译家之一。
宋书声:原中共中央编译局局长、中国翻译协会会长、中国翻译协会顾问
译审,历任中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局室副主任、主任、副局长,1980年8月至1996年7月任局长,1998年至2004年任中国翻译工作者协会会长。从1949年起一直从事德语翻译工作,主要是马列主义经典著作的翻译。1953年至1955年参与《斯大林全集》翻译工作的组织和领导。50年代末至70年代末主持《马克思恩格斯全集》第一版的翻译工作。除组织领导工作外,直接参加马恩列斯三部全集部分卷次的翻译、定稿和审稿工作,其中主要有:《斯大林全集》第2、11卷的翻译,第3卷的定稿,《列宁全集》第一版第35卷的定稿,《马恩全集》第一版多卷的部分审稿,《列宁全集》第二版第6、11、17、28、31、35(部分)、49卷的审稿。翻译《马克思主义论国家》,重校《共产党宣言》、《哥达纲领批判》、《反杜林论》第2编(大部分)、恩格斯关于历史唯物主义的几篇重要书信,审校《路易?波拿巴的雾月十八日》、《黑格尔法哲学批判》、《1844年经济学哲学手稿》、《英国工人阶级状况》、《马恩全集》第二版第3、4、48、49卷。主持编辑第一版《马克思恩格斯选集》(四卷本)。参加国外一些重要社会科学著作的翻译工作,其中有《马克思主义哲学原理》、《马克思列宁主义原理》、《马克思主义美学原理》、《胜利与悲剧——斯大林政治肖像》(第1、2卷)、《我这代人的见证——关于斯大林的思考》等。有多篇论文发表。
赵常谦:原中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长
曾任外文出版社会副总编辑、社长、中国外文局党组副书记、常务副局长。曾会同国家人事部等有关方面,积极倡导、推动全国翻译资格(水平)考试制度的建立并参与向全国发文的起草工作。曾参加《毛泽东选集》1-5卷乌尔都文版的翻译和定稿工作,系定稿小组、疑难词汇小组成员。参加翻译并担任定稿的主要中译外书目有:《中国土地法》、《青春之歌》、《中国穆斯林》、《跟随毛主席长征》等。曾参加李先念、宋庆龄等国家领导人出国访问讲话稿的翻译和审定。曾在中国援建的巴基斯坦大型体育综合设施担任首席翻译。发表的外译中著作(二人合)主要有:纪实文学《布托死牢中的日记》、长篇小说《罪与恨》、长篇自传《东方女儿》等。审校作品:长篇传记《伟大领袖真纳》。
尹承东:中国翻译协会副会长、中国译协翻译服务委员会主任
1939年1月生于山东省茌平县博平镇。1960年考入北京大学外国语学院(今北京外国语大学)学西班牙语。1965年毕业分配到外交部高级翻译队。1966年文化大革命开始,调中共中央编译局从事国家领导人著作和中国共产党代表大会和中国人民代表大会文件的翻译工作,参加了《毛选》、《刘选》、《周选》、《朱选》、《陈选》、《邓选》和《江泽民文稿》以及自1973年至2002年的历届党代会、人代会和政协会议文件的翻译工作,并且主持了大部分这些翻译工作。1984——1986年以访问学者身份在哥伦比亚卡罗奎尔沃语言研究院和安第斯大学研究西班牙语和拉丁美洲文学。 1994年以西班牙语言文化学者身份访问西班牙三个月。2005年应墨西哥政府邀请访问墨西哥三个月,在墨西哥学院研究墨西哥文学。2003年退休后,在中央编译出版社担任审稿工作。
曾任中央编译局毛泽东著作翻译室负责人、中央编译局中央文献翻译部副主任、中央编译局中央文献翻译部主任、中央编译局副秘书长兼文献翻译部主任、中央编译局副局长、副秘书长、文献部主任、中央编译局副局长兼中央编译出版社社长兼总编辑、中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会副会长、亚洲西班牙语言文化协会常务理事、中国翻译协会副会长、全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员。享受国务院特殊津贴,是我国有影响的传播拉丁美洲文学的西班牙文翻译家之一。
|