中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
留美双语诗抄

朱曼华
异国河山异国情
        ——罗拉多大峡谷一瞥

  异国河山异国情
峡谷千仞水无声
赤壁层层色如玉
利剑断石夺天工
放眼难收此奇观
远看游云近看鹰
轻纱漫卷松间雾
疑是黄山始信峰
 
(1985.7.8于阿美国亚利桑那州)
A Strange Land with Strange Feelings

My Quick Look at the Grand Canyon
A strange land with strange feelings,
1000-meter deep river keeps its silence.
like red jade are rocks, layer upon layer,
God sword cutting cliffs is sharply mightier.
My eyes can hardly contain the wonder;
Seen just distant clouds afar and flying eagles near.
The fog leisurely hovering pines' top is not thick;
I mistake it for our Yellow Mountain's peril peak.
(July 8th, 1985 Arizona)
·枫叶红了的时候
·
仲秋夜
·异国河山异国情
        ——罗位多大峡谷一瞥
·
美利坚的黄昏
·雨中情
·西出阳关有故人
·
访美国诗人桑得堡故居
·
让白石封好诗人的梦 ……
·
致伟大美国作家马克吐温
·
马克吐温故乡一瞥
·
密苏里州的过客
·
查尔斯公园的早晨
·
除夕,在美利坚
·
我屋檐下的风铃
·
呵,密西西比
·
致华盛顿纪念碑
·
寂静的碑林
·
伊里诺大学之歌
·
我不知道社么原因
·
小小的流萤
·草莓熟了的时候
·水晶湖畔
·美利坚在轮子上
·没看到哈雷彗星
·美利泽的夜空

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标