中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
留美双语诗抄

朱曼华
美利坚的黄昏
  寒风偷走了枝头最后一片枫叶
已是黄昏时节
我在厄班纳街头漫步
发现树梢托出半眉新月......
我锦裘不薄
却心冷似铁
因为这不是我的街
这不是我的月
这不是我的黄昏___
明天是圣诞节!
___没有一声爆竹,
怎抵我除夕无月夜.
 
Dusk in America

With the cold wind, the last maple leaf gone,
The dusk saw the setting-sun down.
The crescent over the treetop hung,
Along the Urbana street, I walked on and on.
My fur coat was not thin,
But I felt it cold like iron.
It is not my native street scene
She is not my hometown’s moon
This is not a dusk of my own
Christmas is coming soon.
Being no fireworks in sight
I miss my Chinese New –Year- Eve night.
·枫叶红了的时候
·
仲秋夜
·
异国河山异国情
        ——罗位多大峡谷一瞥
·
美利坚的黄昏
·雨中情
·西出阳关有故人
·
访美国诗人桑得堡故居
·
让白石封好诗人的梦 ……
·
致伟大美国作家马克吐温
·
马克吐温故乡一瞥
·
密苏里州的过客
·
查尔斯公园的早晨
·
除夕,在美利坚
·
我屋檐下的风铃
·
呵,密西西比
·
致华盛顿纪念碑
·
寂静的碑林
·
伊里诺大学之歌
·
我不知道社么原因
·
小小的流萤
·草莓熟了的时候
·水晶湖畔
·美利坚在轮子上
·没看到哈雷彗星
·美利泽的夜空

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标