中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
留美双语诗抄

朱曼华
访诗人桑得堡故居
 

白色的木栅栏
藏不住绿色的草坪
小木屋的大方窗
映出巨枫的投影……

停摆的钟表久已忘记岁月
老式的花镜却仍过滤逝去的光阴
厨房的炉火在做燃烧的梦
居室的地板还响足音:
就是从这六米斗室
走出了诗的伟人……

 
【注】(1)美国杰出诗人桑得堡(Carl Sandburg)1878年1月6日生于伊里诺州盖尔思堡东3街331号民宅,卒于1967年7月22日。美国作家海明威(1899-1961)1954年接受诺贝尔文学奖时曾对评委会说:"如果这种荣誉授予美国人的话,那么应该首先授予卡尔o桑得堡。";(2)1986年5月30日笔者同美国画家Norman Hines一起访问了桑得堡故居。

My Visit to Sandberg's Hometown
Manfield Zhu

The railings in white easily seen
Could hardly camouflage the lawn in fresh green.
The wooden house with the big window
Reflected the huge maple's shadow.

The old clock stopped and forgot striking hour by hour,
The old glasses still filtered the lost time year after year.
The kitchen's fireplace dreamed of burning;
The bedroom preserved his noisy stepping.
That's from the very spot,
Walking out a great poet.

Notes: 1The American prominent poet Carl Sandberg was born in 331 East Third Street, Galesberg, Illinois, on January 6th, 1878 and died in on July 22nd, 1967. Winning the Nobel Prize of Literature, the American writer Ernest Hemingway (1899-1961) said to the Nobel Prize Committee: Such a great glory should dedicate to Sandberg if it belonged to America.
2Mr. Norman Hines, an American painter, and I visited Caul Sanderberg's hometown on May 30, 1986.

·枫叶红了的时候
·
仲秋夜
·
异国河山异国情
        ——罗位多大峡谷一瞥
·
美利坚的黄昏
·雨中情
·西出阳关有故人
·
访美国诗人桑得堡故居
·
让白石封好诗人的梦 ……
·
致伟大美国作家马克吐温
·
马克吐温故乡一瞥
·
密苏里州的过客
·
查尔斯公园的早晨
·
除夕,在美利坚
·
我屋檐下的风铃
·
呵,密西西比
·
致华盛顿纪念碑
·
寂静的碑林
·
伊里诺大学之歌
·
我不知道社么原因
·
小小的流萤
·草莓熟了的时候
·水晶湖畔
·美利坚在轮子上
·没看到哈雷彗星
·美利泽的夜空

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标