中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
留美双语诗抄

朱曼华
让白石封好诗人的梦……
朱曼华


 

没有墓碑述说这里的寂寞
没有雕塑模拟普希金式的思索
只有四株常青的幼树
护卫着一块花岗岩--没经过打磨
"方阵"外围是参天的古木
有庄严的苍松
有未泛红的巨枫
好象对四个孩子说:
安静,安静!
让白石封好诗人的梦……

 
【注】(1)普希金(1799-1837),Alexander Pushkin 俄罗斯杰出诗人,其青铜塑像略微低头呈思索状,很有魅力;(2)作者保存一张诗人桑得堡骨灰存放地标记--白石的照片。

Let the Granite Seal the Poet's Dream
Manfield Zhu

No tombstone to hint the lonely silence
No statue to imitate Pushkin's thinking
Only four ever-green young trees
Protect a granite without any polishing.
Around the square cemetery stand old towering trees:
A solemn pine,
A huge maple without red-dye
As if telling the four kids:
Keep quiet, keep quiet in the tomb,
Let the granite seal the poet's dream.

Notes: Pushkin, Alexander (1799-1837), a Russian well-known poet whose statue with his head lowering a little bit to show that he was thinking hard.

·枫叶红了的时候
·
仲秋夜
·
异国河山异国情——罗位多大峡谷一瞥
·
美利坚的黄昏
·雨中情
·西出阳关有故人
·
访美国诗人桑得堡故居
·
让白石封好诗人的梦 ……
·
致伟大美国作家马克吐温
·
马克吐温故乡一瞥
·
密苏里州的过客
·
查尔斯公园的早晨
·
除夕,在美利坚
·
我屋檐下的风铃
·
呵,密西西比
·
致华盛顿纪念碑
·
寂静的碑林
·
伊里诺大学之歌
·
我不知道社么原因
·
小小的流萤
·草莓熟了的时候
·水晶湖畔
·美利坚在轮子上
·没看到哈雷彗星
·美利泽的夜空

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标