中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
  

关联理论视角下的文化翻译
韦忠生
(福建师范大学福清学院外语系)

——该论文在福建省翻译协会第十届学术年会上获一等奖

摘要:关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义。在另一种文化语境中这种暗含导致文化缺省。在翻译实践中对导致文化缺省的原语暗含在目的语中采取相应的语言手段予以明示,就能给目的语读者提供充分的语境效果而达到最佳关联,实现互明。
关键词:关联理论;文化缺省;翻译

Cultural Translation from the Perspective of Relevance Theory

Abstract: According to relevance theory, there are explicature and implicature in language communication. The implicature leads to cultural default in another cultural context. In translation the implicature resulting in cultural default in source language should be manifested in different ways in target language to that optional textual assumption and mutual manifestation can be achieved for target language readers.
Key words: relevance theory; cultural default; translation

1 关联理论概述
D.Sperber和D.Wilson 1986年出版了一本题为《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)的专著,提出了与交际和认知有关的关联理论(relevance theory),它是近几年来在西方语用学界有较大影响的认知语用理论。关联理论认为话语的理解是一种包含有“明示”(ostentation)和“推理”(inference)两个方面的“认知过程”(cognitive process)。是一种涉及信息意图和交际意图的明示和推理过程(ostensive-inferential process)。所谓明示,是指说话人明白地表达信息意图,而所谓推理,则指听话人根据说话人的明示行为,如话语,借助语境假设(contextual assumption),理解说话人的交际意图。对此何自然先生1作了精辟的论述:“明示即示意,明白无误地示意。说话人为使听话人懂得自己的意图,总是以明白无误的明示方式表达信息;听话人为了解说话人的意图,必须将信息纳入明白无误的明示推理中进行演绎推理。演绎和推理的重要依据就是获取信息和语境的最大关联。寻求最佳关联就是在语言交际活动中自觉地遵守一条原则——关联原则:每一种明示的交际活动都应设想为这个交际活动本身具备最佳的关联性。”最佳的关联性来自最好的语境效果;人们对话语和语境假设的思辨越成功,话语的内在关联就越清楚;话语的内在关联性越清楚,人们在思辨和推理过程中无须付出太多的努力,就能取得好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功。关联理论实际上就是话语的语用原则。语境,又称语境假设,不仅仅指上下文和说话时的社交环境,还包括双方的各种期待、设想、信念、记忆等。关联理论还认为任何说话人的意义都有明说和暗含。语言交际双方不但要理解对方的明说,还要领会对方的暗含。

2关联理论的翻译观
关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,明说表达一种信息意图(informative intention)听话人可以从中获得语境假设(contextual assumptions),而暗含则传达一种交际意图(communicative intention),即让听话人明白说话人试图传递信息。语言交际双方不仅要了解对方的明说,还要理解对方的暗含,这样才能了解对方的交际意图。关联理论将翻译看成是认知推理的交际过程,是一种三元关系之间(即原作者、译者和译文读者之间)的双重明示——推理过程。这一过程既包括译者对原文明示信息后的暗含意义的推理,又涉及到译者对译文读者进行的明说及其暗含意义的表达,还牵涉到译文读者对译者隐含于明说之后的暗含意义的推理。
德国学者恩斯特 奥古斯特 古特(Ernst-August Gutt)率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在原语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性。该论点在翻译学界引起了不小的反响。古特(Gutt)在他的《翻译与关联》(Translation and Relevance)的论述中指出了翻译中译文是否能提供最佳语境效果、寻求译文的最佳关联是翻译成功的决定性因素。古特认为在翻译中,一是译文要与“译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文表达的方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”,2在这一原则下,译者应“明明以‘寻求最佳关联’作为翻译的指南”。3这实际上是关联理论“最小最大”原理(以最小的心理投入获取最大的认知效果)对翻译的阐释(待续)

参考文献:
[1]何自然,语用学与英语学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003:139.
[2][3][7][8]Ernst-August Gutt. Translation and Relevance [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004:107,237,132,187


  返 回

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标