中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
汉字文化必将走向世界--影响人类未来
朱曼华

摘要:本文旨在说明当代科技新发展“救了汉字的命”,汉字将成为计算机得心应手的工具。作者再次强调指出“汉语是智慧的语言”,汉字是文字的奇峰,“汉字是中国的第五大发明”,21世纪是汉字发挥威力的时代。有专家预言:汉语将成为本世纪“声控第一语言”。
关键词:汉语、汉字、识繁写简。

Abstract: The Chinese characters were saved and considered as a proficiently computer assistant by modern science and technology. Chinese language is of wisdom with wonderful characters as the fifth great invention of ancient China, which will be the first sound-control computer language and play an important role in this century.

Key Words: Chinese, Chinese Character, Do learn the traditional Chinese characters while writing in the newly simplified ones.

  近百年来关于汉字的功过是非的争辩从未停止。因为有伟人和名家说过汉字的坏话,所以谁再说几句汉字的好话就难免被视为异端邪说。然而,毕竟实践是检验真理的唯一标准。
  “一时胜负在于力,千古胜负在于理”。有权有力,甚至可以以国家名义发号施令,但无充分理据还是要遇到顽强的阻抗。至少近半个世纪的实践证明中文拉丁化的路走不通。汉字至今没有被打倒而且越来越显示出她的无穷魅力。这首先要归功于科学的发展和技术的进步。计算机的智能化、个性化为汉字带来了千载难逢的机遇。法国一位学者说:“汉语是最接近语义型语言。多年来人们幻想这种语言,探索人类各种语言的内在共同结构。”根据自动翻译的要求,各种语言均需要一种可以与任何其它语言沟通的媒介语。而这种媒介语的自身的基本构件必须有独立的较为单一的语义。多年来不懂“汉语”的所谓语言学家在印欧语系中转来转去,甚至认为“统计语言中的语义单位是不可能的”然而“汉语中语义单位存在如此自然,令人感叹。”“人们普遍认为,语义研究是自动翻译取得突破的关键,而西方语义学困难重重,仍停在牙牙学语阶段。”从专家的叙述中不难发现汉语是可以充当“媒介语”的最佳选择。
  一般常识也告诉我们,汉字占位少,能节省空间。据我国著名语言文字学家前全国政协委员袁晓园教授在联合国工作期间统计,同样内容的文本,中文总是最薄的、页面最少的。汉字本身有相对独立稳定的字义。一种“简短明确”而且又形象的语言自然要成为当代计算机信息处理的得心应手工具。笔者的专业是英文。开始喜欢用英文检索,时间长了,对自己缩写的英文字母的含义就淡忘了,结果就很难准确判定究竟是哪份文件了,因此,早就不得不用些汉字或“中西合璧”式的检索了。
  汉字不会是公元前二千六百年时仓颉一个人造出来的,汉字是五千年中华民族结束结绳记事以后文化历史长河中的伟大创举,不可能是一次完成的,决不会一蹴而就,只能是世世代代劳动人民智慧的结晶,而这种创造性的劳动还在继续,永无终结。比如,一种新的化学元素被发现了,往往需要再造一个新字。时至今日,汉字总的体系早已形成,它只能按照自身固有的规律来发展演变。任何人为的、自以为是的作法都只能起到拔苗助长的破坏作用。现在我们已经尝到了这种苦头。




© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标