It
was a real pleasure in May 1997 to meet Xu Yuan Zhong again
and find him to be as exuberant, if not more so, about everything
as he had been when we were freshmen together in college almost
sixty years ago. We had lost contact with each other in the
intervening years and it was only because of my accidental
happening upon a recent short article of his in the Tsinghua
Alumni News that I finally tracked him down at Peking University.
In that freshman year 1938-1939, we were both taking Professor
George K. Yeh's English course at the Southwest Associated
University in Kunming. The University was absolutely firstrate.
Both of us owe much of our later career to what we had learned
at that University. But Professor Yeh's course was a disaster:
he was not interested in students and was not above practising
oneupmanship on us. I do not remember learning anything
from him. Probably Xu did not either. After that semester
Xu's path and mine diverged, since we were in different colleges
— he in the college of literature, I in that of science.
I did later audit a class on English poetry, but I do not
remember Xu was in that class.
Xu is a prolific author. In his books he made great efforts
to translate into English many of the famous poems in the
long literary histroy of China. He especially endeavored to
endow the translated lines with rich metrical and rhythmic
qualities. That this is intrinsically an almost impossible
task did not deter him.
How hard he must have labored! And how happy he must have
been every time he succeeded in this task, as e.g. when he
forged the following:
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
as a translation of the beginning lines of Zhang Ruoxu's great
poem A Moonlit Night on the Spring River. The grandeur of
the intricate rhythmic and textual pattern in Zhang's original
is so well captured here!
Vanished Springs is Xu's autobiography. It is the autobiography
of a poet in three languages: Chinese, English and French.
Reading it I realize once more how very different the life
of a poet is from that of a scientist. Many years ago T. S.
Eliot visited the Institute for Advanced Study in Princeton
and one day at a party in J. R. Oppenheimer's house, Oppenheimer
said to him, “In physics, we try to explain to each other
what nobody has understood before. In poetry you try to describe
to others what everybody has known from the beginning.” I
wonder whether that is what Xu meant when he wrote in this
autobiography taht “in science 1+1=2, while in art 1+1=3.”
Chen
Ning Yang
The Chinese University of Hong Kong
August 1997 |