中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
  

学习并试译朱鎔基的诗
朱曼华

  2001年6月28日第一次在搜狐网上读到《重访湘西有感并怀洞庭湖区》一首诗。这诗就是朱总理用有“清华大学”字样的稿纸书就的。当天网友们就对该诗及其书法艺术发表了417条评论。其反响之大非一般诗文所能媲美的。大家说朱总理是“好人,能人,贤相”;有的网友激动地说:“不容易啊,我好想哭”;有的即兴写诗:“春日迟暮冬风急,/何人与君事共偕?/ 一片歌舞升平中,/ 湮没志士满腔血”;下边这些也是笔者一直保存着的诸多网友们的肺腑之言,或许有的网友自己都忘了,现愿摘要出示给大家,以勾出那愉快的回忆:

  “人格魅力是伟大的力量,我们非常庆幸我们有这样一位有着巨大人格魅力的总理和学长,希望成为大家的好榜样”“真正的男人,希望你改变历史的走向,这个民族就拜托你了”“无论是诗作还是书法,都堪称佳作。要我说我更喜欢书法的潇洒 ” “朱总理你是我和我的朋友们最佩服的一个领导人,廉洁正气和懂经济,现在的中国须要更多像你一样的领导者”“也上小学课本吧!这么好的诗” “总理的诗有一种慷慨悲凉的感觉,质朴无华而又情真意切,见诗如见人”“智慧.正直.魅力.希望!但愿多一些朱总理式的历史伟人” “朱总理人品好,是人民的好总理,民族的脊梁,中国的希望”“诗如其人”等等。

  五年前读到这首时,自己就想将其介绍给自己的美国朋友,但试译了几次自己总是不太满意,总觉得与原文差距甚大不敢轻易出手,也从未向任何好友泄露过想译这首诗的念头。但五年来,锲而不舍,一有时间就想着这诗的译法问题。主要考虑的是译诗要像诗,而不该是解释性的散文,所译得的诗读起来必须上口,有节奏感,有原文的感情色彩或意境而不该只是在个别文字上打小主意,其译文不该是反复“咬文嚼字”的结果,而应是真切地捕捉到了原文灵感的结果。五年后的今天再看自己最初的译文,的确,从形式到内容,都发现了可以改译得更好一些的余地。有道是“十年磨一剑”,这五年肯定磨不出一支得心应手的笔,但又不能“只拉弓不射箭”,只磨不练,所以试译是一种合理的选择。英文也有类似的说法:“Actions speak louder than words”(“做比说强”)。试译的愿望有增无减与诸多网友的鼓励分不开。笔者有的英译曾被推举为翻译某古典诗词名篇名句的“最佳答案”,这使自己增强了一点自信。同时,笔者也得益于常用英文写诗,又曾被国际诗界权威人士推荐给美英诗歌出版社出版。

  “十年一剑圆一梦/写诗可与世人通/情暖天下千秋雪/意唤人间万花红”这是接到英国一家出版社约笔者英文诗稿时自己留下的一韵。希望自己能把写诗或译诗作为一种中外文化交流的事业或理想的追求来对待,因此决不敢粗制滥造或草率从事。这恐怕也是为什么一首诗翻译了五年至今尚未敢出手的原因。

  “Poetry can never be adequately rendered.”这是句被翻译家们普遍接受的一种看法,即“诗歌从来就不可能有十分贴切的译文。”因此,自己硬着头皮去做这种译事,难免觉得自找麻烦、自找苦吃。不过,诸多网友们对朱总理的评说实在情切切、意难平,不能不为其诗、更为其人所打动。人们有太多的理由把大家的感情也变成世界友人的感情。因此,译诗的山再高也仍可以经过不断的攀登而接近其顶峰。同时也希望借此机会再次向为中国人民曾日夜操劳的朱总理表达我们的思念之情。他的声音依旧响在我们耳边:“不管前面是地雷阵,还是万丈深渊,我都会义无反顾,鞠躬尽瘁,死无后已。”

  据说,朱总理对亲戚写他的文章或传记不感兴趣,压根儿“不看”;但他对一本用英文写的传记表示过关心。这个信息也是使笔者想继续英译他这首诗的一个更直接的原因。

   下面是朱总理诗的原文和手稿及笔者的英语译文:


重访湘西有感 并怀洞庭湖区

湘西一梦六十年,
故地依稀别有天。

吉首学中多俊彦,
张家界顶有神仙。

熙熙新市人兴旺,
濯濯童山意怏然。

浩浩汤汤何日现,
葱笼不见梦难圆。
朱镕基 辛巳春三月


[注] (1)“其实并不满六十年,总理笑曰:作诗嘛,总是要夸张点。其实是57年。”吉首曾是湘西的首府,当年抗战时期劳安就读的国立8中女校部就在吉首,总理是在国立8中男校部就读(湘西花垣县)。

   (2)1980年以前,张家界还鲜人知。自从画家吴冠中先生于1979年底发现这片神奇的土地之后,哗然传开。地处武陵源的张家界,被国内外游客誉为“人间仙境,世外桃源”、“天下第一奇山” 、“山的代表、山的典型、山的精灵”、“扩大的盆景,缩小的仙境”、“中国山水画的原本”。景区内三千座岩峰热拨地而起,耸立在原始旷野之上,八百条溪流蜿蜒曲折,穿行于莽荡峡谷之中,可谓融、林、洞、湖、瀑于一身,集奇、秀、幽、野、险于一体,“五步一个景,十步一重天”,为全国和世界重点风景名胜区。

   (3)濯濯 : 光秃貌[bare;bold]; 清新;明净濯濯 [fresh;clear]
      春阳潜沮洳, 濯濯吐深秀。――韩愈《南山》
      童山: 山岭,田地无草木[bare]

   (4) 怏然 [unhappy]∶形容不满意、不服气的样子。如,怏然不悦。

   (5)浩浩汤汤:[汤读“商” shāng ] 水势浩大、水流很急的样子。
      范仲淹《岳阳楼记》中有“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯”等名句。

   (6)辛巳指2001年:中国传统记年法是用表示“天干”的10个字和表示“地支”的12个字组合成成60个互不相同的双音节词(两个字一组)表示不同的年份。实际上,就是把“天干”用字:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸与“地支”用字:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥排成两行,按顺序从每行中分别取一个字,而这两个字的组合就是某一年的代号。因为10与12的最大公约数是60,所以该记年法是60年循环一次。如 1941年是“辛巳”年,那么2001年、2061等也必定是“辛巳”年,依此类推。

[朱曼华 Manfield Zhu 7701- 61206]

Study and Try to Translate
Former Premier Zhu's Poem

In the internet <sohu.com>, it's June 28th,2001 to read Premier Zhu's poem for the first time entiltd My Impression of Revisiting the West Hunan with Good Memories of the Donting Lakeside written in Spring,March 2001. His manuscript was written on a piece of spercial paper with the Chinese chatacters: Tsinghua University. On such a day there were 417 commentaries contrubuted by internet pen pals. And the echo to his poem was so great and so strong that no other poem or essay was a match for it. Some say “Premier Zhu is a true man with talent and wisdom”, others say “It is not easy to be a good premier.I am so moved that I cannot help weeping”; and still another, writing a poem to appraise him like this :“At late dusk in springtime the winter wind is in emergency. / Who is to keep you company? / At a peaceful atmosphere of singhing and dancing, / no one knows your own hard-working feeling.”In addition, the following are some quotations from pen pals of the same internet.

“His personality charm is so great that we should be lucky to have such a premier and senior scholar as our good example.”“He is a true man, we hope you guide our historical way and you are respectable and beliable to serve for our Chinese nation.”“Both of your poem and calligraphy are of excellent works. However, I prefer to love his handwriting rather than his poem.”“My friends and I are sure that as one of top leaders, Premier Zhu is the most admirable for he is of probity and justice and he has a good command of economics. It is necessary for us to have such a leader.”“His poem is good enough to be a text in our Textbook of Chinese.”“Premier Zhu's poem left me vehement doleful impression with modesty and true affection. Seeing the poem means seeing the poet.”“His poem is full of wisdom,justice,charm and hope. I wish more great leaders like Premier Zhu would emerge in China's history.”“Premjier Zhu is of good quality. As a good premier, he seems to be China's backbone or mainstay with hope.”“The poem mirrors the poet.”and so on.

I'd like to introduce the poem to my American friends when I read it in the internet. However, I failed to do so for I was not satified at my version to the poem. I am not sure my version is perfect to the original text so I dare not e-mailt it to my friends as fast as I can.Even I had not told my idea that I wanted to translate the poem into English. As time goes on, still I have kept on revising my version to the poem,which took five years in doing so.I often think how to improve my version. My main consideration is how to win a flash idea of the version to the original poem instead of just caredul consideration of the word-for-word way. I hope my version will be a true poem, too, which is not just an explanation to the orginal one so that the version ought to be read fluently,rhythmically, and agreeable with the artistic conception of the original poem or the poet's flash idea in his mind.Five years later, I reread my version to his poem, really I found something necessary to be improved much better.

As a saying goes, “It will take 10 years to sharpen a sword.” And five years is not long enough to improve my own translating skills. However, one should not just bow a bow rather than to throw it at its target. Therefore it is reasonable for me to try my best to translate it again.As an English saying goes, “Actions speak lounder than words.”With the encouragement of my pen pals of the internet, my desire to translate the poem into English is getting stronger and stronger. Especially one of my version to a classical Chinese poem was considered as "the best answer" to translate a well-know Chinese beautiful lyric, which promoted me to be sure of myself in translating something else.Meanwhile I have benefited and learnt much from an international society of poets;some of my own poems written in English have been published abroad for more than once, so I have sensed my own ability to translate or write both in English and in Chinese with the recommendation of some foreign authorities in poetic circle.

“Ten years taken for sharpening my pen;/ My poems could be communicated with everyone. / Let my love melt 1,000 years' snow; / Let my 10,000 roses bloom in red for you./”This is my own poem written on the exact day that I was told to mail one of my best poems to be published by a British Press in New York.I hope I will write or translate much more works so as to take an active part in the world cultural exchanges,which is both of my wonderful dream and my great goal for joining such a noble cause so that I must be conscientious to do what I like, and I'll never do this in my careless manner.That is why it has spent me five years translating such a poem by Premier Zhu, still I dare not publish it to the public.

“Poetry can never be adequately rendered.”Most translators have no objection to such a point of view that is used to emphasize how hard to translate poetry. Therefore,perhaps it is not reasonable for anyone to try to translate poetry if one is not intended to look for troulbe. However, all the comments on Premier Zhu's poem were full of true feelings of readers, and I was so deeply moved by their love and affection to Premier Zhu that I could not help introducing their solid remarks to our foreign friends all over the world. Hence, I have much reasons to climb up such a lofty translating top even if there are a lot of trouble to wait for me. Simultaneously, I'd like to take such a way to show my great sympathy to him for his working hard days and nights. His inaugural speech by replying reporters' questions are still remembered by the Chinese people that “No matter which prevents me from marching forward, a landmine-array or a 10000-meter abyss, I'll be duty-bound, never to turn back ,and I'll bend myeself to the people's task and exert myself to the utmost. It was said that he was not interested in something about his biography or papers except an English copy of biography, which is a hint for me to continue to translate his poem into English.That is a direct reason to render his poem time and again.

The following are his poem with his personal manuscript as well as my version to his poem.

My Impression of Revisiting the West Hunan
with Good Memories of the Donting Lakeside
by Zhu Rongji

Spring,March 2001

I left home with my dream sixty years ago;
Still my native land turned uniquely unusual.

Myriad talents graduated from schooling Jishou
as Zhangjiajie's peaks hid heroes being supernatual.

The vigorous people had a new downtown busily go;
However I am disgruntled with the bare and bald hill.

When can I see wave upon wave of the rolling billow?
My dream will not be over if no verdant plants grow.

( Tr. Manfield Zhu)


Notes:(1)Once Premier Zhu laughted at us :“In fact, it is nearly 60 years that is a little bit greater than the exact number 57, which meant a poetic exaggeration” And in the past, Jishou was a capital city of the West Hunan, in which Ms Laoan (his wife) was a girl student studying in the Schoolgirl Campus of No.8 State Middle School of Jishou whereas R.J Zhu studied in the Schoolboy Campus subject to the the same middle school.


   (2)Few travelers knew something about Zhangjiajie as a wonderful scenic spot before 1980. The great wonder has been amazingly told since great painter Wu Guanzhong discovered it in 1979. The wonder is situated in Wuling-Fountainhead area that is honored to be Human Fairyland, Peach-Origin Shangrila , No.1 World Wonder-Mountain considered as the typically representative MT being or spirit. Actually it is a comprehensive miniature garden or a paradise from which all the oridinal landscape could be completed. The whole scenic site covers 3,000 unique and strange peaks at least and more than 800 creeks wandering along quite different valleys. The whole scenic area is full of good views, such as limestone caves, forests, lakes, falls and so on , which left travelers quite different impressions of them. As a tourist, you may feel strange,wonderful, serene,secluded,wild, dangerous. Even if you go for a walk along its narrow path,it is very easy to find “a good view for your every 5 steps, and even a new sky for another 10 steps”.


   (3)bare and bald hill : Usually, there was no vegetation on the hill with no trees and grass.


   (4) disgruntled : not satisfied or not pleased.


   (5)wave upon wave...: In the past, his native land was rich or full of water resource;but nowadays the ecological balance is lost in some extent.The great Chinese politician, litterateur Fan Zhongyan (989―1052)wrote a noted inscription about the Dongting Lake,a few lines of which like this:

It’s the best choice to watch the Dongting Lake scene
In this spectacular region.
With her mouth the great lake holds the remote mountain,
Swallowing the Yanytze River over and over again,
Wave upon wave, rolling on and on,
Reaching the distant end of the heaven.
The morning sun shines but the setting sun in rain...

[Tr. Manfield Zhu]


   (6)辛巳[xīn sì] referd to 2001. The Chinese traditional way to mark a year is to take 22 Chinese characters, two characters of which can be used to stand for one year different from the other among 60 years. The 22 characters can be classified into two kinds: one is called the Heavenly Stems,and the other is the Earthly Brabches, that is , [I]甲(A),乙(B),丙(C),丁(D),戊(E),己(F), 庚(G),辛(H),壬(I),癸(J),and [II] 子(a),丑(b),寅(c),卯(d),辰(e),巳(f),午(g),未(h),申(i),酉(j),戌(k),亥(l). If ‘Aa’ stands for 1924, then ‘Bb’ for 1925.And the rest may be deduced by analogy,for example, if ‘Hf’ represents 2001, then it will represent 2061,and so on and so forth. 10 and 12 as the two digits whose greatest divisor is 60, so the way used to mark one year different from the other among 60 years, and then each pair of the two signs will circulate or reappear after 60 minus 1 years. [ by Manfield Zhu 7701- 61206]

[朱曼华/Manfield Zhu写译]


  返 回

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标