资深翻译家—朱曼华教授 |
[朱曼华]
教授。男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。
翻译
1983.7
《科学与偶然》上海外语教育出版社
1983.7
《火星人》上海外语教育出版社
1984.6
《科技英语文选》上海外语教育出版社
1986
艾默森寓言诗(译注)
1988
美国女诗人狄金森的诗 [见《美国杰出女诗人狄金森》1988. 7.《译林》(总第36期)]
1992.10
《当代语言文字理论的新思维》中国科学出版社
1996
《汉字的结构》[首都师范大学出版社]
1996
《汉字天地》[语文教学软件] [首都师范大学出版社]
1996
《汉语之窗》(上、下) [首都师范大学出版社]
1999
《毛泽东诗词创意书画集》[中央文物出版社]与北京大学许渊冲合译
2004
编注、主审、《飘》等10部《英文影片对白精选》丛书[包括《简 爱》《人鬼情未了》《罗马假日》《魂断蓝桥》《音乐之声》《爱情故事》《狮子王》《泰坦尼克》《阿甘正传》(开明出版社北京)
2004
《中国国际文化交流20年》中国国际文化交流中心出版
2005/5
译注《希腊神话故事》Greek
Myths
|
 |
翻译评论
《中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授》
1982
苏格兰大诗人一首诗译文质疑
1987.5
汉语是智慧的语言 光明日报?语言文字栏
1987.11
《模糊性思维?外语教学?翻译》[上海科技翻译]
1988.7
《美国杰出女诗人狄金森》[译林]
1988.12
《计算机译诗的前景》[上海科技翻译]
1993.12
《译文生成过程与模糊性思维》[大学外语教学研究]
1995.2
《译海拾贝》[大学外语教学研究](清华大学)
1996.6
《张培基译苑耕耘录》 [中国翻译]
1999.7
许渊冲与诺贝尔文学奖 [中国信息报]
2000.3
《‘英译中国现代散文选’》 [中国翻译]
2001.7
许渊冲,诗歌翻译史上一颗璀璨的星[大学英语]
2001.10
《新世纪的新译论》印象记(用柳如诗笔名)2001/10 被收入《文化丝路织思》北京 国际文化出版公司
2001.11
中国文化走向世界的求索——读《文化丝路织思》[中国信息报]
2002
《名家也有失误时》——读英译《红楼梦》偶拾 2002第5期《留学生》
2003.8
《译苑耕耘琐记》获中国译协2003年8月26日颁发的论文奖
附录:
[英文诗作]
· To
Great American Writer Mark Twain [ILLINI WEEK, University
of Illinois, December 12,1985]
《致美国伟大作家马克?吐温》 (英文诗) 1985.12.12发表在美国伊里诺大学Illinois
Week校刊上并获奖;
· Umbrella
/ A Beauty Shadow
[Complied in an anthology entitled Eternal Portraits
by the international Library of Poetry] (Published
by Watermark Press, USA)
《伞/倩影》 获美国国际诗歌创作公开大奖赛一等奖,已收编到《永恒的人物肖像》诗歌集中。[由美国国际诗歌图书馆编审、水印出版社出版]
· Along
the Riverside [compiled into the International Who’s
Who in Poetry by the American the international Library
of Poetry] (published by Watermark Press, USA)
《河畔》一诗[应约之作]与朱曼华简历一并被收编到《国际名诗名人录》一书[由美国国际诗歌图书馆编审、水印出版社出版]
[英文散文]
朱曼华应邀为CHINAWEEK《中国周刊》等期刊
撰写了关于介绍诸子百家或文化名人的英文文章
[从2002年5月起——]
The Greatest
Chinese Poet Li Po
△中国最伟大的诗人——李白
Mencius,
a Key Scholar after Confucius
△孟子,中国的亚圣
Sun Wu,
and His Art of War
△孙武与孙子兵法
The First
Prominent Legalist in Cathay
△中国历史上第一位法家
Seeking
for the Origin of Chinese legends
(A Brief
Introduction to Liezi)
△中国传奇文学的源头
The First
Well-Known Stone Bridge in Ancient China
△ 天下第一桥——赵州桥见闻
The Yellow
Crane Tower Is Nationwide Famous
△ 天下名楼——黄鹤楼
The Ancient
Tower Noted for a Scholar of No Equal of His Time
△千秋名楼,一代风流 (译介范仲淹《岳阳楼记》)
The Eternal
Pavilion Is Known for a Poet Died Young
△滕王阁的永恒与夭折的诗人
The Ghost-Fox
Fairy-Tales (A Brief Introduction to an Anthology,
Liaozhai)
△清代蒲松龄《聊斋志异》管窥
Tracing
back to the Origin of Our Family Name
△中国姓氏寻根琐记
Hsuan Zang,
China’s First Cultural Emissary to India
△玄奘,古中国赴印度第一位文化使者
A Galloping
Horse’s Hoof Stepped on a Flying Swallow
(A Brief Introduction to the National Treasure of
China)
△马踏飞燕
Emperor’s
Favorite Beauty with Litchi Story
△ 杨贵妃与荔枝故事
The First
China-Emperor’s Mysterious Father Lu Buwei
△千古一帝生父的神秘面纱与《吕氏春秋》
“China’s
Shakespeare”
Playwright Tang Hsianzu’s Moral Integrity
△中国莎士比亚——汤显祖的风骨
The First
Great Chinese Thinker
△中国第一位伟大的思想家——老子
The Sino-US
Two Famous Poetesses Li Tsingzhao and Emily Dickinso
△李清照——狄金森:中美两位知名女诗人
Pastoral
Poet Tao Yuanming with China’s Utopia
△田园诗人陶渊明与中国的乌托邦
Qiu Jin,
an Heroine Studying Abroad
△我国留学生女英雄——秋瑾
The West
Point Drew Lessons from Lei Feng
△美国 西点军校与雷锋
Seeking
for China’s Culture Roots
(An Editorial Annual Summary for Brief Introduction
to Ancient Chinese Scholars)
△寻中国文化的根
Lu Xun’s
Love and His Family
△鲁迅的爱情与家庭
[其它著述或译作] 如Intense
Interest in English in China and Some Linguistic Problems《中国的英语热及若干语言学问题》《美利坚语林漫游》系列等反映比较语言学的文章有50余篇;自写自译的“留美诗抄”等短诗100余篇;散布在国内外国际互联网上英译的古典的、近代的、当代的名人名诗词的篇目[其中包括汉高祖刘邦的《大风歌》、陶渊明(365-427)《桃花源诗并记》、李白(701-762/崔颢(?-754)《黄鹤楼》、李清照(1084-1155)《声声慢》、秋瑾《
剑歌》、毛泽东(1893-1976)《黄鹤楼》《蝶恋花》、周恩来(1888-1976)《大江歌罢棹头东》、鲁迅(1881-1936)《自题小像》、朱镕基辛巳春三月《重访湘西有感并怀洞庭湖区》、戴望舒(1905-1950)《雨巷》、顾毓琇《鸳鸯湖
菩萨蛮》、余光中《乡愁》、席慕容《无怨的青春》以及舒婷的《致橡树》等《古今国句名篇选》100余首。[详见“朱曼华著述篇目选”(3)]
A
Few Words for Professor Zhu
Zhu
Manhua or Manfield Zhu, professor of linguistics.
His native place is Beizhen, Liaoning Province. He
graduated from China PLA Foreign Language Institute
in 1958. Now he holds the position of vice General
Secretary of the American Chapter, WRSA; Vice President
of Beijing International Chinese Character Research
Association, and deputy director and secretary-general
of Eternal Cultural Exchange Center of Capital University
of Business & Economics, China. His long-time
experience is in connection with teaching graduates
English. Once he won Beijing Excellent Teacher Award.
As a visiting scholar, he had studied at University
of Illinois, U.S.A., in 1985 and 1986 with his English
poetry dedicated to Mark Twain was published and exhibited
in the Mark Twain Museum. In 1987 he first raised
a proposition that “Chinese is of wisdom” published
in a nation-wide newspaper. He was noted with more
and more academic papers being published such as Learning
English from My Travels in America or An Exotic Flower
in the Languages in the World----Reply to a Foreign
Friend Met in the Third International Chinese Language
Teaching Symposium.
[Extracted
from Chinese Experts Dictionary, China Personnel Press,
June 1999, Page 82.]
|