中文版
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

让西方世界减少一点对中国的误读
2006年12月23日8:21 摘自:《人民日报》、新民晚报


    针对近日媒体热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶日前高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”弃用错误翻译“Dragon”。其实,为“中国龙”正“英名”的想法由来已久。在第二十九届奥运会吉祥物公布后,被普遍看好的中国龙意外落选,对此,北京奥组委解释说,主要是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。许多专家指出,由于英文中的Dragon与汉字的龙的含义差之千里,应该重新为中国龙确定英文译名。
    在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾,甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶,大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。
    中国的著名京剧《霸王别姬》译成英文是什么意思?美国有一家报纸将它翻译成:“再见了,我的小老婆”。即使是望文主义,也不该翻出这样的文字。这当然是对中国文化缺乏了解、叫人读了哭笑不得。此外,还有很多翻译不伦不类,例如:钢遇上了火(《烈火金刚》)、第三个姐姐刘(《刘三姐》)、在爱的情绪中(《花样年年》)、正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)、皇家流浪汉(《鹿鼎记》)、三个王国的罗曼史(《三国演义》)。
    如果说,对(《霸王别姬》)的误读,不过是闹了一点文化笑话,那么有的西方媒体对中国成语“韬光养晦”翻译和理解成:“隐藏能力,等待时机。”这样一来,中国这一坚持走内涵式发展道路的战略,被理解成了充满杀机的阴险战略。
    应当想一些什么办法,让西方世界减少一点对中国的误读呢?


返 回

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标