为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。
走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。澳大利亚小伙子麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”时,吓了一跳,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”
最让人难堪的是把“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”。网友“餐厨经理”说,“这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’。”
来自四川的小毛说,“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡”!当时就觉得很恶心。
在学英语的赵丽丽看来,很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉”是“最没事找事的翻译”。她说,倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。
广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。“有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。”
中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,比如“夫妻肺片”,据传是因为一对夫妻卖的凉拌肺片非常好吃,人们便将其口传为“夫妻肺片”;而“佛跳墙”也是源自食客的一句“佛闻弃禅跳墙来”的赞词。中国菜名里诸如“百花”、“芙蓉”等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲。在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的文化和美感弄丢了。
|