中文版
繁体版
英文版
日文版
韩文版
希伯莱
首页
行业规范
/
星辉译林
/
星辉诗林
/
国际文化与交流
/
星辉论坛
/
同声传译
/
全国翻译专业资格(水平)考试
中 心 介 绍
翻 译 语 种
各 国 语 言
业 务 范 围
合 作 信 息
诚 邀 合 作
业 务 代 理
代 理 合 同
寻 求 信 息
服 务 条 款
客 户 须 知
警 告
服 务 报 价
星 辉 答 疑
部 分 客 户
客 户 Logo
客 户 评 语
内 部 消 息
招 聘 信 息
译 员 登 记
内 部 通 知
内 容 翻 译
合 作 单 位
联 系 我 们
译文质量有了量化标准
据《北京晚报》报道(
2005-06-03
):继2004年我国历史上第一部翻译服务国家标准《翻译服务规范》问世后,翻译领域的又一国家标准《翻译服务译文质量要求》昨日对外公布。据悉,这套由中国人民共和国质量监督检验检疫总局、中国标准化管理委员会签发的翻译标准,对翻译服务领域的译文质量做出了量化评定,在第七章中明确指出:综合差错率大于千分之一点五的,将被判定为不合格。标准强调,信达雅是译文质量的基本标准,翻译过程中最常遇到的数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等最常见的译文表达,也应遵循国家规范。
《翻译服务译文质量要求》由中国翻译者协会、中国对外翻译出版公司等组织专家编制,正式实施日期为今年的9月1日。据参与编写的有关专家介绍,此项国家标准适用于笔译,而翻译领域的口译标准目前已经初步成型,正处于审议阶段,而更具实质意义的翻译服务行业评级及资格认证等相关国家标准也在积极酝酿当中。
2005年6月3日
天干地支
二十四节气
世界各国(地区)、首都及货币名称
中国朝代表
化学元素
© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标