中文版
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

翻译家介绍
许渊冲


   1999年初,北京、天津、上海、南京、杭州、南昌、桂林等地十位文学教授提名许为诺贝尔文学奖候选人。1999年7月16日《中国信息报》发表了《许渊冲与诺贝尔文学奖》署名文章。近一两年来,据不完全统计至少已有四五十家报刊报道了许先生的事迹。

    2000年4月中旬中央电视台《东方之子》曾连续两天(8次)播放了采访许渊冲的专题片,这对国人了解他的治学、为人,了解他在推动中国文化走向世界进程中所做的特殊贡献起到了推动的作用。

    2001年10月15日由欧美同学会与中国国际文化交流中心、北京大学国际关系学院、北京通向未来语言研究所等单位联合发起并主办的“中西文化交流——许渊冲学术思想与成就研讨会”在北京大学召开。该会引起了中外媒体的极大关注。中央电视台、中国教育电视台、中国教育报、光明日报、人民日报(海外版)等多家新闻媒体对会议进行了综合报道。来自英、美、法等国及国内专家学者和有关部门负责人100多人出席了会议。共收到论文50余篇,已汇集为《文化丝路织思》一书,该书已由国际文化出版公司出版。

    许先生虽年届八旬,但步履矫健,精神矍铄,声如洪钟,思路敏捷。带着从香港讲学回来的一路风尘,时下又飞天府之国谈如何“融诗情哲理于往事”。

    去年许先生发表了《新世纪的新译论》(《中国翻译》2000年第3期),比较全面、概括地阐明了他的翻译理论与实践。他半个世纪译苑耕耘所取得的伟大成就为中国翻译史续写了光辉的篇章。由于有了他对中国古典诗词的大面积的译介,当代的西方人才开始知道有个叫XYZ(许渊冲的英文名字缩写)的中国翻译家;由于读了XYZ所译的英文或法文诗,西方的有识之士才向自己的出版社主动推荐XYZ所译的书。如《西厢记》(The Romance of Western Bower)。这时——只有这时——西方文人才明白在古代的中国也有过完全可以同荷马、同莎士比亚等巨擘媲美的,甚至更为伟大的诗才。

    许先生平生正直,永远学不会“环顾左右而言他”的技巧。他“不唯上,不唯书”,十分相信自己,他主张“自豪使人进步,自卑使人落后”。至今他仍带着永远磨不掉的“棱角”,凡属翻译理论与技巧方面之争,他几乎寸步不让。这里大概只有何塞·马蒂的那句“世上没有哪一顶王冠,值得我弯下身子把它拾起“才能表达出那种特有的孤骄”。不过,学术以外的事情他总能“严以律己,宽以待人”。学生总觉得他和蔼可亲。

北京星辉翻译中心 2002/11/3

第一页 第二页 返 回

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标