去年许先生发表了《新世纪的新译论》(《中国翻译》2000年第3期),比较全面、概括地阐明了他的翻译理论与实践。他半个世纪译苑耕耘所取得的伟大成就为中国翻译史续写了光辉的篇章。由于有了他对中国古典诗词的大面积的译介,当代的西方人才开始知道有个叫XYZ(许渊冲的英文名字缩写)的中国翻译家;由于读了XYZ所译的英文或法文诗,西方的有识之士才向自己的出版社主动推荐XYZ所译的书。如《西厢记》(The
Romance of Western Bower)。这时——只有这时——西方文人才明白在古代的中国也有过完全可以同荷马、同莎士比亚等巨擘媲美的,甚至更为伟大的诗才。