中文版
繁体版
英文版
日文版
韩文版
希伯莱
首页
行业规范
/
星辉译林
/
星辉诗林
/
国际文化与交流
/
星辉论坛
/
同声传译
/
全国翻译专业资格(水平)考试
中 心 介 绍
翻 译 语 种
各 国 语 言
业 务 范 围
合 作 信 息
诚 邀 合 作
业 务 代 理
代 理 合 同
寻 求 信 息
服 务 条 款
客 户 须 知
警 告
服 务 报 价
星 辉 答 疑
部 分 客 户
客 户 Logo
客 户 评 语
内 部 消 息
招 聘 信 息
译 员 登 记
内 部 通 知
内 容 翻 译
合 作 单 位
联 系 我 们
翻译家介绍
许渊冲
许渊冲,1921年生于江西省南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起, 历任军委总参外语院校英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许先生已在国内外出版中、英、法文文学作品五十余部,是把中国历代诗词全面地、系统地译成英、法韵文的唯一专家。他把中国古典文学十大名著译成英文或法文(包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗选》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等);又把英、法文世界文学十种名著译成中文(包括德莱顿诗剧《一切为爱情》(英)、《雨果戏剧选》(法)、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》等)。江主席访美时曾会见过的宾州大学顾毓琇教授称许译是“有史以来第一”。
他所译的诗充分体现了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)等翻译思想。诺贝尔奖得主杨振宁教授在许著《追忆逝水年华》序言中充分肯定了许译的理论与实践,客观地分析了许译的艺术魅力所在。他的学术成就引起了翻译界同行和舆论界的高度重视。
他对严复的“信达雅”、鲁迅的直译、林语堂的美学、郭沫若的创作论、朱光潜的艺术论、傅雷的神似、钱钟书的化境等译学的理论与实践均有独到的见解,既有继承又有发展。因此,有关学者将许渊冲与已提到的几位翻译权威并称为“近代中国八大翻译家”不无道理。
中国历史上出现过许多文化使者,唐代的玄奘(602~664)就是一位杰出的代表。他跨越千山万水,“西天取经”,修学天竺17年,回国后译出经论75部,共计1,335卷。他与鸠摩罗什(344~413)、真谛(499~569)并称为世界三大佛学翻译家。如果今昔可以对比的话,那么,玄奘引进的是外来的宗教文化,而许先生半个世纪以来所致力的乃是输出中华民族文化的精髓——渗透在中国五千年文化历史中的人文精神——“己所不欲 勿施于人”“义大于利”的理念、“以柔克刚”“善与人交”行为方式等等。中华民族这些优秀的传统的思想文化是人类从根本上摆脱战争的首要因素。许先生虽不是哲学家,但他那锐利的目光对中国社会的观察颇有见地,他说:“中国古代是礼治;民国时期是吏治;阶级斗争是力治;‘三个代表’是理治。”“诗言志”,中国古典诗词是我们民族“志”的载体。许先生借助翻译这个文化渠道向世人述中华民族之志。我们有理由虚心向他学习,同时介绍他的学术思想与学术成就,让中国文化走向世界。这是影响人类未来的大事。
北京星辉翻译中心 2002/11/3
第一页
第二页
返 回
天干地支
二十四节气
世界各国(地区)、首都及货币名称
中国朝代表
化学元素
© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标