中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
楼兰新娘
席慕容
A Bride of the Ancient Kingdom, Loulan
By Xi Murong



我的爱人 曾含泪
将我埋葬
用珠玉 用乳香
将我光滑的身躯包裹
再用颤抖的手 将鸟羽
插在我如缎的发上

他轻轻阖上我的双眼
知道 他是我眼中
最后的形象
把鲜花洒满在我胸前
同时洒落的
还有他的爱和忧伤
夕阳西下
楼兰空自繁华
我的爱人孤独地离去
遗我以亘古的黑暗
和 亘古的
甜蜜与悲凄

而我绝不能饶恕你们
这样鲁莽地把我惊醒
曝我于不再相识的
荒凉之上

敲碎我 敲碎我
曾那样温柔的心

只有斜阳仍是
当日的斜阳 可是
有谁 有谁 有谁
能把我重新埋葬
还我千年旧梦
我应仍是 楼兰的新娘
楼兰新娘

My lover buried me personally
Shedding his tears silently,
With pearls and jewelry he covered my bare body,
And treated it in spice-immersed way.
Then he put feathers on my brocade-like hairs
By his trembling hands.

He shut my eyes lightly and gently
He knew that he would leave me his last
Look vividly.
He was scattering fresh flowers over my chest,
And simultaneously
With his love and melancholy
The setting sun wheeling on her west way,
Left the Kingdom Loulan prosperous empty.
Alone my lover left me
In endless darkness,
Happiness and sadness.

However absolutely I don’t forgive you
Who woke me up in such a foolhardy way?
Of exposing me on the land I hardly know,
As the waste quietly lay.

You cracked me over and over again
To have my gentle heart broken,

Only the setting sun
Is still the setting sun,
However, any man, any man
Could bury me again
Giving back my 1000-year dream
That still I should be a bride of the Kingdom,
A bride of the Kingdom.


(Tr. Manfield Zhu 朱曼华 译)

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标