中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
雨 巷
戴望舒<雨巷>
Dai Wangshu
The Rain-Lane

 

撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,

我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。

她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;

她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默行着
冷漠,凄清,又惆怅。

她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。 .

像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。 .

在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。 .

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。

My umbrella unfolded on;
Along the street, narrow but long,
Alone I was wandering down.

I longed to meet
A bitter lilac-like girl
With her resentful sorrow.

She was such a girl:
In lilac-like color
With lilac-like smell,
And lilac-like gloomy character.
She was sad in raining,
Sadly back and forth walking.

Walking down the lonely street,
She upheld the umbrella-shaft
As I did,
As I did along the narrow street
To be silent,
Lonely, melancholy, and indifferent,

In silence she was approaching,
And on approaching
With her glance in sighing.
Passing by me gently.
I could see her as if dreaming of fancy
Leaving me chilly, vast and hazy.

Like a lilac floating lightly
Into my dream is the lady
Gently passing by me,
Far, far away, she was vanishing silently
To the end of the narrow way
Where a ruined fence lay.

Her sad rainy song,
Or her pale face with her feeling down,
Her fragrance was not strong.
Even her sighing eyesight
Not so bright,
But disconsolate.

Unfolding his umbrella, along
The lonesome rain-lane long, long,
I wandered on, feeling down.
I longed to see a lilac girl
Gently on her go
With her resentful sorrow.


(Tr. Manfield Zhu ) 03292002

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标