中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译
致橡树
舒婷
舒婷《致橡树》
To an Oak
Shu Ting


 

我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单纯的歌曲
也不只像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,
衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。 .
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,我们都互相致意
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干
像刀,像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾蔼、流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依。 .
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里: :
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。

If I loved you,
I would be absolutely
unlike the trumpet creeper climbing upon your body
with lofty branches for a display.
If I loved you,
I would absolutely
not follow a silly bird way
to the green shadow repeatedly singing an old story;

And also not just like a fountain,
Yearly contributing you with cooling fan;

And still not like a peak of danger
to have you higher
in an awe-inspiring manner;

Or even to flaunt your daylight,
Or your raining at spring night.

No, not enough with the above lines!
I must be like kapok standing nearby,
Along together with you as a tree, not as a vine.
My root must penetrate into the ground tight;
My leaves reach the clouds under the sky.

With a gust of wind, we must say hello
as a respected manner, but no humans know
What we are going to show.

You have your trunk with branches strong as iron, or like spear, sword you sharpen
and also halberd weapon.

I have rich red flowers tied
seemingly with a deep sigh,
And also like a heroic torchlight.

We should bear cold air, tempest, and thunder;
We should share fog, haze, and rainbow together,
as if we were never separated from each other,
depending on each other forever.

That’s a great love,
The so-called inflexible virtue must be like this:
Love
Not only love your great body but your heart,
And still the firm ground as an organ part.


(Tr. Manfield Zhu 3/3/2002 )

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标