中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

访大观园潇湘馆

朱曼华

翠竹无语似微睡
曲径苔滑叩门扉
闺房古乐三两声
黛玉扶琴琴如醉
满院落红无人问
悲欢离合有燕归
红颜自古多薄命
卿卿我我总是泪……

Beauty Lin's Bambbo-Chamber
By Manfield Zhu

Beauty Lin's Bamboo-Chamber
of the Grand View Garden
Being sleepy, bamboos stood up in no whisper.
A slippery moss lane linked to the beauty's chamber.
The door wide open to welcome every visitor.
For two or three times sounded the Chinese zither
Played by Beauty Daiyu with her tipsy fingers.
No one showed sympathy to the fallen flowers.
Swallows returned as sorrows and joys alter.
Beauties always unfortunate since ancient years
No bill-and-coo love story with no tears.

Notes: (1)bill and coo(情侣)接吻;谈情说爱。
(2)Lin Dauyu (林黛玉) was a versatile girl, not only good in wriring poems but also in playing some musical instruments.


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标