中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

点绛唇

寂寞深闺,
柔肠一寸愁千缕。

惜春春去,
几点催花雨。

倚遍栏干,
只是无情绪!
人何处?
连天衰草,
望断归来路。

[注释]李清照 (1084―约1151) 南宋女词人。今山东济南人。长于诗、文、词,兼书法、绘画,且通音律。诗文笔力雄健,情辞慷慨。词则继承婉约派风格,南渡前以造语新丽见称,南渡后以情调悲凉为主。

Lip-Painted-in-Crimson

My own boudoir lonely
One piece of my heart broken,
1000-piece sorrows remain.
I have no way to keep spring to stay
Some raindrops hurry flowers to fall away.

Against balustrade I lean,
With no morale but depression.
Where is my man?
Weak grass spreading to the sky as a goal,
I failed to find no one on way home.

(Tr. Manfield Zhu )


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标