中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

浮萍

朱曼华

在熙来攘去烦嚣的都市
若一汪池水平如镜
静如萍
那就是我的诗,我的情。
于是,涟漪也成了多余的话语
我只能窥天边落下来的一眉弯月
聆听不动声色的浮萍
如果有谁犹如水面与浮萍般贴近
享受着彼此无距离的温馨
却又如泾渭分明
那将是新伊甸园的诞生
还我一个自然人的永恒……

注】北京人常称香山最高峰为"鬼见愁"。五十年代末香山里的昭庙曾是军委总参一所军校(今日的洛阳解放军外国语学院") 所在地。作者曾有机会在这里学习并见过朱德总司令,经常有机会爬山,攀登鬼见愁,即香炉峰。

Duckweed
By Manfield Zhu

The busy and noisy city is annoyed.
If a pond’s face is mirror-like flat
Peaceful as duckweed
That is my poem to be sought.
Then ripples turn the surplus whisper;
Through the pond at the crescent I peer,
Watching voiceless duckweed cling to water.
If one embraces the other like this so tight,
Enjoying the no-distance atmosphere,
As River Jing and Wei** don’t mix but flow together,
Then a new Eden will appear,
I’ll be a true man of the eternal nature.
[written by Manfield Zhu /623/]

Note:“River A is not mixed with River B though one is clear and the other is muddy while flowing along the same river bed ” Usually the two entitled Weihe River running through Shaanxi, China.


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标