中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

江城子
苏轼
(1036-1101)
乙卯正月十二日夜记梦

十年生死两茫茫。
不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

The Urban-Riverside-Melody
on my dream of my late wife,Jan. 15, 1076
by Su Shi
(1036-1101)

Passing away, you left my lonely mind ten years long.
It’s no time I had no good memories strong.
Your tomb far away, nowhere I could talk my lonely days.
You’d be a stranger if I met you anew
with my dust face and gray temple.
My night-dream described you
Near the window with a comb at home;
We looked at each other without speech but teardrop lines;
Yearly I imagined your lonely tomb in a deep sigh
for its short pine with the bright moon at night.

[Tr. Manfield.Zhu]


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标