中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

浪淘沙令

李煜
(937―978)

帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。
独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。

[注释]李煜(937―978) 字重光,南唐后主。公元975年,宋灭南唐,他被封为“违命侯”,过了三年阶下囚的生活,终被杀死。

To the Song-Poem Melody: Langtaosha
[Billow-Clean-Out-Sand]
Li Yu (937―978)

The rain sprinkled outside my curtain;
Spring sense was waning again.
Silk quilt could not stop coldness at night;
In dream, I had no idea I turned a passenger,
coveting a pleasure.

Don’t be lonely upon balustrade,
overlooking the vast land;
Easy lost but hard got.
Rivers flowing with fallen flowers, spring vanished.
Once my paradise is no longer a monarch's world.
[Tr. Manfield Zhu 121603]

Note: Li Yu (937―978), another name Congguang as a monarch descendant of the South-Tang Dynasty thrown down by the Song Dynasty in 975, he was entitled Weiminghou as a Chinese Marquis who had lived in prison for three years and kelled at last.


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标