中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

赤壁怀古 念奴娇
苏轼
(1036-1101)

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公谨当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间、强虏灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人间如梦,一樽还酹江月。

My Memories of Ancient Heroes
at the Red Cliff
To the Melody of Niannujiao
[Dancing-Girl-Charm]
by Su Shi
(1036-1101)

Rolling eastward is the Great River,
Cleaning out one hero after another
from year to year.
Near a rampart west side
Stood the Red-Cliff site.
In the Three-Kingdom time, General Zhou had a fight;
The disordered crags jump up to the sky
While frightened billows whipping the riverside,
Wave upon wave, in snowy white.
Such a land with the picture-like sight
Once moved myriad heroes to covet and sigh.

I recalled what happened to General Zhou
in a smart manner as a hero
Who married Xiaoqiao, a beautiful girl.
And a military genius leisurely waved a feather fan,
Wearing his hat with black silk ribbon,
Talking and laughing at the strong opponent
Destroyed into dust just a moment.
I might be laughed at
My emotional memories of the past
For my hair should not turn gray so fast.
Life is like a dream broken soon.
Let’s drink to the river and moon.

[Tr. manfield Zhu]


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标