中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

如梦令

李清照

常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,争渡,
惊起一滩鸥鹭。

Li Qinzhao's Song-Poems

Like-A-Dream
Li Qingzhao

The Brook-Pavilion in sunset still in dream,
Once intoxicated us to lose our way home.
Enjoying fully, we returned late by boat,
Taking a wrong road where lotuses grow.
Paddle, paddle!
Gulls and egrets suddenly fly in row.
(Tr. Manfield Zhu)

Note: The highest peak of the Western Hills (The Fragrant Hills) usually called the Ghost Scared by the local people. Years ago a military school was run in a temple as classrooms at the foot of the hills where the author was lucky to have met Marshall Zhu De of the PLA. At that time all the military school members often climbed up the peak, formally named Incense-Burner.


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标