中文版
 
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

水调歌头
苏轼
(1036-1101)

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。

Watery-Prelude-Melody
By Manfield Zhu

In the Chinese Moon Festival,
(the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077,
I fuddled my cap until dawn and wrote this
while thinking of my brother Zi Youh.
by Su Shi
(1036-1101)

How many times will the full moon rise?
Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.
Tonight I wonder which year is passing by
In the heavenly paradise.
With the wind, I’d like to go there;
I’m afraid it’s too cold in the sky
With the jade-palace being too high.
Dancing to play with a cool shadow
Is analogous to our human world?
The moonlight is over my red corridor,
Looking at my gorgeous door;
Why I’m sleepless, I wonder.
Don’t blame on the moon any more;
Why does it turn full when we are farewell?
Man will vary with vicissitudes of life
The full moon alternates the crescent, rain or shine.
Nothing has been perfect since the ancient time.
However, may you live a long life;
The moon we share across 1000 miles.

[Tr. Manfield Zhu]


© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标