香山游记
朱曼华
十年未登"鬼见愁"
重阳来寻一色秋
羊肠小道挂天梯
一步犹如一层楼
野花醉在荆丛里
不问溪水为谁流
漫山遍野黄栌树
红叶白云两悠悠
不信人生二百年
气喘嘘嘘会高寿?
人若有情人亦老
山水无为最风流
【注】北京人常称香山最高峰为"鬼见愁"。五十年代末香山里的昭庙曾是军委总参一所军校(今日的洛阳解放军外国语学院")
所在地。作者曾有机会在这里学习并见过朱德总司令,经常有机会爬山,攀登鬼见愁,即香炉峰。
Climbing
in the Western Hills
By Manfield Zhu
10
years passed by, touching Ghost-Scared-Peak again,
I seek for the fresh autumn on the Double-Ninth Day.
A meandering footpath is a long ladder to the Heaven.
Step by step, as if being upwards a building's way.
The
wild blossoms intoxicated in thorn-bushes,
Don't care the stream will flow to anybody.
All the slope is covered by the smoke trees
Both white clouds and red leaves are leisurely
I
don't believe my life might be 200-year long
The longevity needs no short-breath but strong.
The affectionate man cannot avoid being old;
Dissolute mountains or rivers senselessly flow.
Note:
The highest peak of the Western Hills (The Fragrant Hills)
usually called the Ghost Scared by the local people. Years
ago a military school was run in a temple as classrooms
at the foot of the hills where the author was lucky to have
met Marshall Zhu De of the PLA. At that time all the military
school members often climbed up the peak, formally named
Incense-Burner. (Manfield Zhu)
|