中文版
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译


发稿给我们

   翻译理论与技巧    朱曼华论文篇目选
·争鸣篇:“译”得太远
·英语何尝不“意译”
·自然的爱情 吟者的爱语
·约翰·多恩的诗歌特色 
·约翰·多恩诗歌的奇思
·小议约翰.多恩的奇思妙喻
·文艺复兴时期的爱情诗和中国爱情诗词之浅析
·斯宾塞和他的《爱情小唱》
·诗意百年水意象
·诗歌《别离辞:节哀》赏析
·莎士比亚诗歌中的爱与美
·马维尔的花园境界
·马韦尔和《致他娇羞的女友》
·罗伯特·索思韦尔短诗《燃烧的婴儿》赏析
·读多恩爱情诗选有感
·译海拾贝
·模糊性思维管窥
·现代英语的状性宾语问题
·英文写作教学基本理论与技巧的反思
·
译文生成过程与模糊性思维
·模糊性思维·外语教学·翻译
·计算机译诗的前景
更多>>>>>>
 《美利坚语林漫游》   汉语是智慧的语言
·礼貌用语小考(一)
·OK的妙用及究源(二)
·路边英语(三)
·饭馆见闻(四)
·民间“采风”集(五)
·民俗与方言(六)
·危险的英语(七)
更多>>>>>>
·部分国外人士对汉语汉字的看法
·柳暗花明又一村——评安子介《劈文切字集》
·美国杰出女诗人钬金森
·再谈《汉语是智慧的语言》


更多>>>>>>
  模糊性思维管窥   《译海拾贝》
·汉字现代化理论与实距方面的新突破
·富于创造性的探索
·国外学者论汉语汉字
·世界语林中的一枝厅葩(上)
·世界语林中的一枝奇葩(下)
·探索“名词动用”的语言学意义
更多>>>>>>
·表层语义与潜层语义
·所谓中国式英语与母语负迁移
·形态语言与非形态语言
·以“形”译“义”
·语序对语义的制约
·词语的非对应性
更多>>>>>>

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标