中文版
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

发稿给我们

翻译理论与技巧
·同声传译的技巧与训练 ·“竞赛论”是为了最大限度的忠实
·试论影响翻译等值的诸多因素 ·许氏译论与诗歌翻译
·翻译标准 ·《失乐园》中的“Satan”形象与毛泽东诗词
·商务合同英译应注意的问题 ·自然的爱情 吟者的爱语
·论功能翻译理论 ·约翰·多恩的诗歌特色
·文艺复兴时期的爱情诗和中国爱情诗词之浅析 ·约翰·多恩诗歌的奇思
·斯宾塞和他的《爱情小唱》 ·小议约翰.多恩的奇思妙喻
·诗意百年水意象 ·《新世纪的新译论》印象记
·诗歌《别离辞:节哀》赏析 ·也谈“竞赛论”和“忠实论”
·莎士比亚诗歌中的爱与美 ·诗意盎然,韵味醇美
·马维尔的花园境界 ·汉英谚语与中西方文化(1)
·马韦尔和《致他娇羞的女友》 ·中国走向世界的求索
·罗伯特·索思韦尔短诗《燃烧的婴儿》赏析 ·读《随吟集》
·论罗伯特·赫里克诗中基督教元素与异教元素的融合 ·评批判一位“小人物”的“万言书”
·读多恩爱情诗选有感 ·纪念美国女诗人E.V.米莱诞辰110周年
·从英国文艺复兴诗人的诗作中看文学流变的必然 ·古诗译文欣赏
·Sidney 的诗歌理论 ·翻译的美学追求——许渊冲中诗英诗的美学描述
·《仙后》的道德寓意 ·对译者介入的重新认识
·英汉习语的文化差异及其翻译  ·亚里士多德的情节论与莎士比亚的《李尔王》
·中国人学英语的误区与出路 ·“陌生化”理论解读“陌生化”作品的范例
·培养语言转换能力的一种思路与实验 ·赏《鹿柴》英译学名人品格
  ·英译“臭美”“滚刀肉”等俗语琐记
  ·扬起创造的风帆
  ·婉约录秀浑然天成——评许译李清照词

 

 

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
©2004 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标