中文版

英文写作教学基本理论与技巧的反思
首都经贸大学

朱曼华


  五年前中国译协顾问陈翰笙同志在接受一位记者采访时曾讲过这样一段话:“学生也只知道闷头读,遇到难处就查词典,词汇倒是掌握了不少,但不会用,象断了线的珠子,串不到一块儿。在这种情况下,最好的办法是通过‘写’来补救。陈老建议“通过写作练习,由老师批改”的办法来鼓励学生“学以致用”。他认为学外语不重视“听”,“说”是不对的,忽视“写”也不行。这一席话对提高我国学生外语水平有普遍指导意义。
  然而,究竟如何对中国学生进行外文(比如:英文)写作训练,在语言学理论上以及在外文写作教学实践上仍是个亟待进一步探索的必然王国。近年来不少外语教师也看准了进行写作训练这个大方向,进行了大量的实践,不知一本一本地批改了多少作业,修改了多少病句,但收效甚微,学生的“老毛病”仍屡见不鲜。不少学生尽管大学毕业,也考上研究生,可还是写不出几句地道的外文来。面对这个情况,笔者认为有必要结合我们外文写作教学实际进行一番反思。
  (一)、关于中国学生用外文写作的思维过程
  绝大多数中国学生用外文写作的过程实际上是把自己心中的母语(汉语)翻译成“笨拙”的外语的过程。因此,在一定条件下,我们可以说:学生的外文写作能力与其说取决于他的外语能力不如说取决于他把母语与外语进行科学对比的能力。那种只强调只有引导中国学生自觉地用外语思维,才能避免写出“中国式外文”观点无疑是可取的,但是它不完全符合中国学生水平的实际。
  长期以来,我们一些执教的外语教师和学生一样,都比较重视自身外语的水平提高,却程度不同地忽视其母语水平的提高。因此,教师往往不能有效地引导学生进行科学的汉外对比,学生自己更感到无章可循,这样也就很难把自己心里的汉话较自如地用外语表达出来。
   可见,中国学生进行外文写作,就某种意义米说,就是把汉语译成外语的过程,对这一点认识得越自觉,对指导学生外文写作越有益。
   (二)、现行汉语语法体系的弊端及其对外文写作教学的影响
  我国现行的汉语语法体系(不论是那一家的)大部分是拿西洋语法作兰本套用在汉语的文理上,并不完全适合汉语语法特点,因此产生“许多格格不入,张冠李戴,削足适履,治丝愈纷的弊端和缺点”,使学生抱怨汉语“句无定式,词、语、句难分”,同时也程度不同地冲淡了他们对汉语作为一种“智慧语言”的火热感情。有时甚至为了生搬硬套外语(如英语的S十V十O“主动宾”句式)“框架”而不得不有意识地将我们的汉语(思维或语言)“淡化”或“浅化”
  这种情况不能再继续上去了。
  笔者呼吁我们执教的外语教师不仅不该根据外语的模式任意改造汉语自身固有的模式,相反,我们有责任尊重科学并进行拨乱反正理出汉语固有的,即完全符合汉语自身语法体系特点的语法体系来,从而可把外文写作教学理论指导体系也建立在真正可靠,即科学的基础上来。
  “有比较,才能鉴别。”然而,牵强附会,不甚科学的对比只能带来思维上或语言上更大的混乱。用外文写作或翻译的实践表明,英语的“主动宾”句法在好多情况下不能解释汉语的语句。例如:
  1、王冕死了父亲。
  2、一斤卖三元。
  3、台上坐着主席团。
  4、门外来了一个人。
  5、一车坐三人。
  6、五升米吃三天。等等。
  这些句子的开头都不是“主语”,“主动”之后的部分也不是“宾语”或“主语”;这些句子也不是什么倒装句(如,我们不能说“父亲死了王冕。”)汉语这类句子常说常见,而且听起来很自然。如果我们每次都用什么“省略”,“倒装”或“无主句”之类的旧语法套语来解释实在是太牵强附会了。汉语中这类句子不是偶然的例外,“应看作汉语的正常,表现出汉语传统习惯里有这样一种语法特点。”
  印尼籍己故华人学者刘宏谟先生主张应用“着述落”句法框架,即“引+申”的新汉语句法”取代旧语法的所谓“主动宾”框架。这个“着述落”即引申句法同旧的“主动宾”相比,绝不仅仅是换了几个字的问题,它们的内涵是不同的。
  所谓“着述落”就是说中国人说汉语时总是“先有所着,继有所述,后有所落”,这就象我们走路似的一一先有一只脚踏着地,继有一只脚提起,然后落脚在地上。其中这个“着”语不等于“主动宾”句法中的“主”语,它恰到好处地表现出了汉语语法有这样一个特点:就是在说一句话的开头,总要先有个交待,有个安排,有个话题,然后才好说下去,这好象有了着力点好用力似的。因此,我们也可以把这个着力点或话头叫做“引”语一一先引起人们注意所要说的事物是“什么”;又鉴于汉语有时“述”前有“着”,“述”后无“落”,固也把“述落”混称为“申”语(即说明事物的形状,情况怎么样)可见,汉语每句所说的总是“引+申”,即“什么”+“怎样”。汉语开头不一定是主语,所以汉句不适用西洋“主谓”观点,唯有用“引+申”观点才能解释一切汉句,包括所谓许多争论不休的怪句。
  正是因为汉语语法具有“引申”特点,汉语在世界语林中才享,有“明确简短”的盛誉,汉语随着科学的发展(特别是计算机科学)才引起了世界瞩目。毫无疑问,按照真正符合汉语特点的“语法框架”或科学的语言理论体系来引导中国学生进行汉外对比,将给我们外文写作教学带来生机。
  现在让我们以用英文表达刚才已提到的汉句“王冕死了父亲”为例,来简单说明一下符合汉语特点的语法体系,对提高写作水平或翻译质量的重要性。
  当我们用“着述落”或“引语+申语”句法观点认识这个汉句时,就会很容易发现全句所强调的重点及其潜层语义。如果硬是要汉句就范于“主动宾”,结果就只能削足适履,把“王冕死了父亲”简单化为“王冕的父亲死了”一-Wang mian’s father died。结果原句所强调的王冕本人不幸遭遇被冲淡了,而原来未强调的父亲的不幸却突出了。若是用“引申”句法观点来理解的话,就不致于往往由于迁就语法框架却牺牲了潜层语义。“引申”句法认为汉语话头的话题是由说话人随着自己的意兴所向抓着想说的人物、时间、地点、条件等作为引子,而这种有关人物等引子不一定是主动者,也不一定是主语,用“王冕”、“台上”、“一斤”、“一车”、“五升米”等都可以开头,“作用在于使叙述有个桥头堡、着力点,说话才不致悬空。”“因此,我们既不能把“王冕死了父亲”用英文写成Wang Mian died father也不能写成Wang Mlian’s father was dead或Wang Mian’s father died。我们只能按照力求使形式与内容统一的原则,去寻找无损于原文精神的英文语句,例如:
  (a)、Death breaved (bereft) wang Mian of his father。
  (b)、Death deprived wang Mian of his father。
  (c)、Death divested Wang Mian of his father。
  显然,这三种说法(实为一种结构)体现出了王冕本人不幸遭遇潜层语义。即使从语序上看(王冕介于“死神”和“他父亲”之间)也恰到好处。
  “主动宾”句法有时不仅不能科学地解释汉句并导致正确的英文写作或翻译,反而容易使没经验的学生误入“望文生义”等形而上学写作方法歧途。而“着述落”句法即“引语+申语”句法不仅可以解释“主动宾”句法解释不了的语句,而且更能解释用“主动宾”句法可以解释的语句。这里不再赘述。
  (三)、语言自身的规律并非学生学习语言的规律。
  不能把语言规律(比如语法规律、语言发生、发展规律等)同学生学习语言所必须遵循的规律混为一谈。目前,我们钻研语法等语言规律者甚多,而潜心致力于研究学生、语言学上所讲的“错误”者甚少。以语法为纲的写作教材编了一本又一本,研究中国学生用外文写作的规律(如犯错误的规律等)的书寥寥无几。实际上,以语法为纲的写作教材所阐述的写作规律未必符合中国学生学习外文写作规律。笔者经常发现一些学生完全可以写出符合英文语法的文章,但从中却找不出几句真正地道的英文句子来。中国学生必然有中国学生用外文写作的规律。然而,这种规律不会自发地从天上下来,它只能由我们执教的外语教师们去发掘、去理顺、去探索。
  笔者最近对自己所教的研究生班选行一次调查,现愿出示一下,以便给同行们提供一点第一手资料。下边这张表所列的条目不一定是很典型或很有代表性,但这毕竟是“豹的一斑”。
  请看附表:这是这次英文写作练习中学生错误的统计表,这个班共33人,都用英文写了关于美国作家Rona1d Schillor的CHINA’S GRRAT WALL OF WONDER一文读后感,一共犯了125个错误,某中有的学生犯同类的错误在两个以上,平均每人犯了3.78个错儿(这里尤指语言上的ERRORS)。
  当然,我们也可以从不同角度,并使用不同的术语来确立所犯的错误的条目。


合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标