中文版

约翰·多恩的诗歌特色

顾莹华


摘要:约翰·多恩是文艺复兴时期的一个著名的诗人。他极具诗歌天赋,开创了“玄学派”,从此掀起了一股新的诗歌浪潮。他本人所作新颖,深刻。他的出人意料的比喻令人吃惊之余深为叹服。他多变的格律,口语化诗体使人耳目一新。总之在诗歌创作中,约翰·多恩形成了一系列属于他自己的诗歌特色。

关键词诗歌特色 奇思妙喻 宗教信仰

   在十七世纪初期,出现了一批以奇特的比喻,口语化诗体,富于变化的格律等为主要特征的诗人,人们称之为 “玄学派诗人(Metaphysical poets)”.这些诗人是一群博学多才的人.正如塞缪尔?约翰逊在The Lives of the English Poets 所描述的那样:“… the metaphysical poets were men of learning, and to show learning was their whole endeavor.”“玄学派诗人”的主要代表者是约翰·多恩 (John Donne, 1572—1631), 乔治?赫伯特 (George Herbert, 1593—1633), 理查德?克拉肖 (Richard Crashaw, 1613?—1649) 和亨利?沃恩 (Henry Vaugham 1621—1695)等等。这其中要数约翰·多恩最具代表性。约翰·多恩出生于一个古老的罗马天主教家庭,从小信奉天主教。但由于长期受到宗教迫害,之后改信仰英国国教。约翰·多恩是极具诗歌天赋的。他的诗不同于当时流行的甜美诗体。他摒弃了过去人们在诗歌中所应用的传统的意象,采用了奇特的比喻,多变的格律等,具有他独特的诗歌特色。本篇论文即在约翰·多恩的诗歌特色方面进行了简单的分析。

  约翰·多恩的诗歌最显著的一个特色毫无疑问是他的奇思妙喻(conceit)。这些奇喻总是出人意料之外,深深体味却又合情合理,恰到好处。正如Samuel Johnson 所形容的那样their conceits are “a combination of dissimilar images, or discovery of occult resemblances in things apparently unlike. The most heterogeneous ideas are yoked by violence together”。在约翰·多恩的诗歌中,最具此特色的要数The Flea (《跳蚤》)了。

Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is ;
Me it sucked first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;

  这首诗通篇是以跳蚤这个形象为链接的。爱情本是甜美而浪漫的。它是人们心目中一幅美丽而隽永的画面。而跳蚤却是令人避之唯恐不及的。但在《跳蚤》这首诗中,诗人却把相爱双方大胆的以两滴血的形象结合在跳蚤体内。初读此诗会让人觉得匪夷所思。可仔细品来却别有一番滋味。相爱的双方经过婚姻结合为一个整体,而跳蚤在你所爱的人身上吸一滴血,在你的身上吸一滴,这两滴代表相爱双方的血在跳蚤体内融合也成为一个整体。跳蚤成了婚姻的殿堂。
我们再来看另一首诗A Valediction: Forbidding Mourning

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinnest beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th’other do.

And though it the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must
Like th’other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.

  恩爱的夫妻最痛苦的事莫过于分离,但只要想到夫妻即使分别的时间再久,距离再长,他们依然是彼此相连,彼此牵挂,夫随妻动,妻随夫动,那么人们就不需过分为这份别离而悲伤。为了说明这一点,诗人把一对夫妻比作成圆规的两脚。想想看,圆规的两脚是由一个固定轴固定的,这就象征了夫妻之间的结合点,共同点。当要画圆时,必须有一脚固定住,另一脚围着固定的一只旋转。这就表明了夫妻的一方都是随另一方而动的,是以另一方为中心的。二者的密切相连完成了一个完美的圆,夫妻双方走过了一个完美的人生。

  约翰·多恩生活在一个变动频仍,旧信仰与新学说新信仰相互斗争且逐渐被新信仰所代替的时期。因此他不相信“永远忠诚”之类的说法。他对整个人生和社会都产生了怀疑,尤其是对男女双方之间能否从一而终极为怀疑。在这里他又特别强调了女性的不忠。这方面的典型代表作要算Song了。诗歌通篇都是赤裸裸的对女性的不忠进行批判,毫无一丝遮掩。他直白地道出

No where
Lives a woman true, and fair.

还说
               If thou find’st one, let me know,
               Such a pilgrimage were sweet;
               Yet do not, I would not go,
               Though at next door we might meet;
               Though she were true when you meet her,
               And last till you write your letter,
               Yet she
               Will be
               False, ere I come, to two, or three.

  在这首诗的字里行间无不透露出他对女性不忠的讽刺和不屑。
  另一首诗《无所谓》

我可以爱白俊,也可以爱黑俏,
多人追求的,无人理睬的,
喜静的,爱演戏作乐的,
乡下生的,城市养的,
信人的,惹人的,
老在眼泪汪汪的,
像一块木塞那样从不流泪的,
我可以爱她,她,你,你,
任何人,只要她不忠诚。

   这首诗开始似乎在批判男人的不忠诚,但看到后边却发现原来男人的这种不忠诚是以女人的不忠诚为前提的。归根到底还是批判女人的不忠。更有甚者,诗人在《爱得炼金术》中居然把女性比作了那些干瘪恐怖充满神秘色彩的木乃伊。

   在这动荡的时代中,唯有宗教保持了相对的稳定,因此他对宗教的感情也很特殊。他的诗歌,尤其是他的后期作品充满了宗教思想及对人类与上帝关系的探索。《神圣十四行诗》是约翰·多恩宗教诗歌的典范。这些诗歌以智慧和热情著称,就像在他的早期作品《歌与十四行诗》中那样,但此时约翰·多恩的热情要比年轻时复杂得多。这一感情混合了对于一个宗教教徒在探寻人与上帝正确关系时所特有的希望与苦闷。让我们来欣赏一下《神圣十四行诗》第10首。

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be.
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go.
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poopy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke;why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally


第一页     第二页
合 作 信 息
服 务 条 款
部 分 客 户
内 部 消 息
内 容 翻 译

© 1997-2007 北京星辉翻译中心,版权所有
© 1997-2007 Beijing Star-light Translation Center. All Rights Reserved.
The Logo, STARLIGHT, STAR-LIGHT, XINGHUI和星辉是北京星辉翻译中心的注册商标